menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #602647

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

jxan jxan November 7, 2010 November 7, 2010 at 8:49:33 PM UTC flag Report link Permalink

Eble "pasigi" pli taŭgas ol "trapasi".

pjer pjer November 11, 2010 November 11, 2010 at 1:00:53 AM UTC flag Report link Permalink

Mi ne certas. Eble, se , legante, li enuis, sed se li estis interesita de la legado pli taŭgas trapasi ol pasigi. Ĉu vi kunsentus? Laŭ mi "pasigi" taŭgas pli por "tuer le temps"ol trapasi.

jxan jxan November 11, 2010 November 11, 2010 at 11:20:55 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mi "pasigi" tute ne havas iun rilaton al enuado. Oni ekzemple povas pasigi siajn feriojn eksterlande aŭ pasigi tempon kun siaj amikoj ktp. Do sufiĉe agrablaj okupiĝoj.
Aliflanke "trapasi" ŝajnas al mi esprimi iun malklaran deziron pri fino de la afero - ekzemple oni trapasas ekzamenon aŭ krizon...
Koncize dirite: Precipe se vi volas esprimi, ke la persono havis agrablan vesperon legante, mi uzus "pasigi" anstataŭ "trapasi".

Amike, ĵan

pjer pjer November 12, 2010 November 12, 2010 at 6:13:35 PM UTC flag Report link Permalink

Mi komprenas , vi pravas pri enuo aŭ plezuro, tamen mi opinias ke lia menso estis okupita , ne de la (paso de)vespero sed de la legado. Dum la vespero li legis, ne li pasigis ion, li legis, la vespero pasis! .
Ĉu vi aprobos?

jxan jxan November 13, 2010 November 13, 2010 at 11:57:46 AM UTC flag Report link Permalink

Mi ne certas, ĉu mi vere komprenis vian punkton, sed ĉiukaze: Se iu diras al mi, ke li trapasis la vesperon, mi pensus, ke li volas komuniki al mi, ke iu malagrablaĵo okazis. Eble la vespero estis tiom enuiga, ke la tempo apenaŭ pasis sed li tamen iamaniere sukcesis pasigi ĝin aŭ eble li estis ĉe familia festo (kion li malŝategas) kaj sukcesis transvivi ĝin aŭ mi ne scias kio eble okazis. Sed "trapasi" iamaniere - laŭ mia sento - signifas, ke la persono povas almenaŭ iomete fieri pri (almenaŭ malgranda) sukceso. Tial oni diras, ke oni ekzemple "trapasas ekzamenon", sed estus strange, se iu dirus, ke li "trapasis siajn feriojn" (krom se li estas laboremulo kaj ne vere ŝatas liberan tempon).
Mi esperas, ke mi klare esprimis mian opinion. Se iu diras, ke li "trapasis krizon" iamaniere la informo estas aldonita, ke tiu persono provis kontribui al la forpaso de la afero aŭ almenaŭ havis malfacilan tempon kaj nun estas senŝarĝigita pro la forpaso. Se iu dirus, ke li "pasigis la tempon de la krizo" mi pensus, ke la krizo ne vere afliktis lin, sed li simple retiriĝis kaj faris ion ajn ĝis la malfacilaĵoj estis forpasintaj.

pjer pjer November 13, 2010 November 13, 2010 at 7:10:30 PM UTC flag Report link Permalink

Eĉ se PIV donas nur tri ekzemplojn, kiuj apogas vian senton, mi ne konsentas, ke "trapasi feriojn" estus strange. Laŭ mi kun "tra" okazas sperto, do konscio pri kio pasas, kontraŭe kun "ig" eble ne okazas konscio pri (vespero en tiu frazo). Pro tio finfine mi ŝanĝas kiel vi proponas, ĉar mi opinias, ke fakte dum legado, li ne konscias pri la vespero kiu pasas.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4020Il a passé la soirée à lire un bouquin..

Li trapasis la vesperon legante libron.

added by pjer, November 5, 2010

linked by pjer, November 5, 2010

Li pasigis la vesperon legante libron.

edited by pjer, November 13, 2010