
Ezt a mondatot nem teljesen értem.
Úgy tűnt, hogy késik, de aztán mégsem késett? Akkor valójában nem is tűnhetett úgy, hogy késni fog.
..., de hirtelen alászállt a levegőből mindenki nagy meglepetésére.
???

Pedig ez a jelentése az eszperantó mondatnak (is).
Általában a menetrend szerint jön a busz. 'Talán most nem úgy jött.'
Vagy rosszul tudom a menetrendet? Vagy az órám nem jár jól?
Úgy tűnik (nem biztos) .....
Szerintem OK

Úgy tűnik, késik a busz. Ezt akkor mondjuk, ha már elmúlt az érkezési ideje, ergó ténylegesen késik.
Úgy tűnik, késni fog a busz. Ez logikailag más eset lenne, de nem erről van szó.
Itt nem az a kérdés, h az eszperantó fordítás jó-e, hanem az, h az angol mondat nem jó.
Nem lehet az, hogy a múltban már késett, de a jelenben meg már visszatekintve nincs késés. ???

Akkor úgy tűnt, hogy késett a busz – mindenki azt hitte, hogy nem jött meg időben. De kiderült, hogy a menetrend változott meg, és valójában időben érkezett.
Az úgy tűnt, hogy késik a busz azt jelenti, hogy a múltban azt hitték, késésben van a busz (úton van, csak még nem ért ide).
Az úgy tűnt, hogy késett a busz azt jelenti, hogy a múltban azt hitték, hogy a busz lekéste az időben megjelenést (a busz abban a pillanatban nem volt a megállóban, késett).
Kis nüansznyi különbség. :)
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #35295
追加:kiseva3, 2017年4月22日
リンク:kiseva3, 2017年4月22日
リンク:mraz, 2017年4月23日