menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6045007

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

maaster maaster April 29, 2017 April 29, 2017 at 1:35:29 PM UTC flag Report link Permalink

Ich versteh diesen Satz nicht so recht.
Wasser ist die eine, Auserirdischen sind die zweite und Gott ist die dritte Quelle des Lebens, oder wie kann ich ihn verstehen?

raggione raggione April 29, 2017 April 29, 2017 at 1:47:21 PM UTC flag Report link Permalink

Ich hab's aus dem Englischen übersetzt.

Der Hauptton des Satzes liegt nicht auf „ein“, sondern auf der ersten Silbe von „Lebensquell“. Ohne Artikel kann man diesen Satz einfach nicht sagen oder schreiben.

Anders ausgedrückt bedeutet der Satz wohl: Ohne Wasser gibt es kein Leben.

maaster maaster April 29, 2017 April 29, 2017 at 10:19:35 PM UTC flag Report link Permalink

Vielleicht hätte im englischen Satz eher ein bestimmter Artikel verwendet sollen?

Die Quelle des Lebens ist, wo oder wodurch das Leben entstand und das Wasser kann eine Bedingung des Lebens auf der Erde sein. Hab ich recht?

raggione raggione April 30, 2017 April 30, 2017 at 7:37:36 AM UTC flag Report link Permalink

Ich würde da nicht so viel Wert drauf legen. Man kann drüber philosophieren. Aber in sich sind die Sätze stimmig, finde ich, und normal.

Eher das Wort Lebensquell kommt etwas poetisch daher. Da ließe sich eher drauf rumhacken, ob das natürlich ist. Aber es bringt wenigstens das Wort an sich einmal ins Spiel.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2834057Water is a source of life..

Wasser ist ein Lebensquell.

added by raggione, April 29, 2017

linked by raggione, April 29, 2017

linked by Mandalay, April 29, 2017

linked by PaulP, April 30, 2017