
украл

Ты укра̀л это платье? - Это единственный правильный перевод английского предложения.
А вот эти переводы неправильны:
Ты̀ украл это платье?
Ты украл это̀ платье?
А этот перевод совсем бессмысленный:
Ты украл это пла̀тье?

Тогда знак ударения надо поправить:
укра̀л -> укра́л

Насколько я знаю, смысловое ударение принято (или было принято?) обозначать именно грависом, в отличие от обычного ударения. Я это не раз видел и в книгах.

А здесь вообще есть смысловое ударение? Если бы было "Were that you who stole that dress?" можно бы было его на "ты" поставить (именно ты украл, не кто-то еще).

Честно говоря, никаких правил мне на этот счет не попадалось. В словарях грависом часто обозначают побочное ударение в сложных словах. В любом случае, присутствие акута над одним из слов в его отсутствие над другими словами как бы намекает на смысловое ударение и не выглядит непривычно. :-)

В английском оригинале всё ясно. А вот для русского перевода требуется смысловое ударение.

Я заменил на акут. Спасибо за совет.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5745292
added by soweli_Elepanto, May 3, 2017
linked by soweli_Elepanto, May 3, 2017
edited by soweli_Elepanto, May 24, 2017