
Kara Muiriel, en via frazo temas pri malnova urbo (ankaŭ en la Esperanta, tradukita laŭ la via, kvankam tie la tradukanto uzis la vorton maljuna), dum en la aliaj versioj temas pri riĉa urbo.
Tio eblas nur, se la regantoj de tiu urbo ne malŝparis la monon, kiun la urbanoj pagis dum pli longa tempo :)

Vi pravas, dankon GrizaLeono.
Mi malligis la francan version.
"alt" povas signifi "maljuna" aŭ "malnova".

Bone.
> "alt" povas signifi "maljuna" aŭ "malnova".
Same kiel en la nederlanda: "oud".
Pri senvivaj aĵoj oni diras, ke ili estas novaj kaj iĝos malnovaj. Pri vivantaj aĵoj oni diras, ke ili estas junaj kaj iĝos maljunaj.

Dankon pro la klarigo :)!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #609989
added by MUIRIEL, November 9, 2010
linked by MUIRIEL, November 9, 2010
linked by sigfrido, November 9, 2010
linked by simaqian, November 10, 2010
edited by MUIRIEL, April 14, 2011
edited by MUIRIEL, April 14, 2011
unlinked by MUIRIEL, April 14, 2011
linked by marcelostockle, December 24, 2012
linked by sundown, June 10, 2022