
Я не знаю турецкого, но по-русски это звучит очень странно. Турецкое предложение является переводом с английского, где говорится "Ты не должен уходить прямо сейчас"

Я не нахожу это предложение странным, оно вполне имеет место быть.В турецком варианте именно так. В крайнем случае "ты не должен немедленно покидать". Я стараюсь переводить с турецкого максимально точно. Все вопросы к автору турецкого варианта.

Нам нужны переводы, которые звучат естественно, а не буквальные переводы слово в слово
http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...82%D0%B2%D0%BE
Если предложение нельзя перевести естественно, его лучше оставить без перевода.

Это предложение вполне естественно.

В таком случае оно неполное, потому что из него неясно, с кем расстаться. Неполных предложений тоже следует избегать.

Хорошо, пусть будет так как вы считаете и как описано в "руководстве".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1346913
added by Mariia, May 25, 2017
linked by Mariia, May 25, 2017
edited by Mariia, May 31, 2017