
Geht es im engl. Satz nicht nur um eine Seele? Also Singular.
Somit würde dieser Satz mit "eure Seele" hier nicht hinhauen. Schließlich hat doch jeder (angeblich) eine, oder?

Ja, das stimmt. Es müßte in diesem Fall, abweichend vom Deutschen und vom Esperanto, „You are selling your souls“ heißen, jedenfalls, soweit ich weiß.

Bitte vergleichen mit https://www.youtube.com/watch?v=wwX6o_7GYbM ab 3:23
Zweimal "your soul" gerichtet an die Republikaner (Mehrzahl).

“Why do you sell your soul?” – ich denke, das ist eher als „man“ zu verstehen, aber man sollte hier wohl einen Muttersprachler fragen, um ganz sicher zu sein.

Oder vielleicht in dem Sinne von:
„... eure Seele.” [jeder seine] (?)

Man kann es so oder so verstehen. Es kann auch die Seele des US-amerikanischen Republikanismus gemeint sein. Was mich jedoch an dem Video viel mehr beeindruckt als sprachliche Details, ist das Engagement mit der Moderator Joe Scarborough spricht. Er explodiert ja fast. Aber er hat recht, finde ich.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6105765
added by al_ex_an_der, May 26, 2017
linked by al_ex_an_der, May 26, 2017
linked by PaulP, September 8, 2017
linked by Horus, May 18, 2021