
+ enireblan

El Vortaro Tulio Flores:
closet [Ing.] s.m. 1 (numa habitação, pequeno compartimento interno, geralmente sem janela, usado especialmente para guardar peças do vestuário, roupas de cama e mesa) vestoŝranko.
(en loĝejo, malgranda interna ĉambro, ofte senfenestra, speciale uzata por stoki vestojn, litaĵojn, tolaĵojn ktp)
Mi do opinias, ke "enirebla" estus superflua, ĉar "vestoŝranko" estas ĉambro, kaj ĉiuj ĉambroj estas (?) enireblaj.

Strange ... mi neniam venus al la ideo, ke vestoŝranko estus ĉambro ...

PIV klare diras, ke ŝranko estas meblo. Jen:
ŝranko
Meblo fermebla per unu aŭ du pordoj, provizita per bretoj aŭ hokoj por konservi vestojn, tolaĵojn, manĝaĵojn, teleraron kaj ĉiuspecajn objektojn

Se vi volas paroli pri ĉambro, kial ne nomi ĉambron ĉambro? ;-)
La angla walk-in-wardrobe, la germana begehbare Kleiderschrank kaj la (angladevena) portugala closet, kial ĝi do ne estu "vestoĉambreto"*,
simple kaj sufiĉe klare?
*registrita en Bildvortaro de Esperanto
Sed ankaŭ la "enirebla vestoŝranko", proponita de Paul, ŝajnas al mi bona.

En la portugala, ni havas
"closet - pequeno aposento privativo, anexo ao dormitório, no qual se guardam e penduram roupas".
[malgranda privata ĉambro, ligita al la dormoĉambro, en kiu oni stokas kaj pendigas vestaĵojn]
Mi aldonis, en la portugala, la frazon: Maria tem um armário-vestiário.
Sed, en Esperanto, mi ne trovis pli bonan vorton por "closet" ol "vestoŝranko".

Jen "vestoĉambreto"! Perfekte!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6115300
added by carlosalberto, May 30, 2017
linked by carlosalberto, May 30, 2017
edited by carlosalberto, May 31, 2017
linked by glavsaltulo, October 6, 2020