
Хм, ти певна, що англійське речення означає те саме, що українське?
Для мене англійське означає, що вони отримували задоволення від того, що катували мене.
А українське - що вони отримували задоволення, спостерігаючи за моїми тотрурами.
Хоча може я overthink.

Мені здається, що мій переклад не уточнює, хто саме катував: ті, що насолоджувалися, чи хтось інший. І не можу підібрати кращого речення. "Вони насолоджувалися, катуючи мене"? Якось зовсім кострубато.
Давай запитаємо когось третього :)

Ну загалом я переспав з думкою про це речення, подивився на нього свіжим поглядом - дійсно, його можна зрозуміти і так, що вони катують і насолоджуються цим. Є певна двозначність, але де її немає?

@Selena777 запропонувала два варіанти, які я додав як альтернативні. Цей, звичайно, теж можна лишати.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6121203
added by oromashka, June 2, 2017
linked by oromashka, June 2, 2017