
"construir a través de" suena artificial y es probablemente incorrecto (según la Real Academia significa "por mediación de" pero no he leído nunca esta expresión en ese contexto). "construyó... usando impresoras 3D" queda mejor.

Hola rafaeld4, esta expresión he encontrado en el periódico argentino
«La Capital».
Sí, probablemente hay muchas diferencias entre el español y el castellano argentino.
Y actualmente no funciona etiquetar de las oraciones.
La etiqueta debe significar:
[[Spanish from Argentina]]
Saludos desde Alemania ...
http://www.lacapital.com.ar/la-...-n1426262.html

Hola. Así es, hay muchas diferencias entre paises pero esto no se puede usar como excusa para cometer errores. Es una equivocación igualmente deducir que porque algo aparece en un periódico ya es correcto. He buscado "a través de" en el Corpus del Español del siglo XXI (http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view ) y no aparece ningún ejemplo con el verbo construir en ningún país. Hay muchos ejemplos argentinos pero el uso que se hace de esa expresión allí es el mismo que se hace aquí y en cualquier otra parte. Una de las acepciones de "a través de" es "por mediación de" pero me sigue resultando muy raro decir por ejemplo "construí esta máquina por mediación de / a través de un martillo y unos alicates". No he leído nunca algo así.

Sí, lo comprendo. Y, ¿qué piensas de eso?
- construyó ... mediante la utilización de impresoras 3D
- construyó ... utilizando impresoras 3D
Yo preferiría "mediante".

Hay varias posibilidades pero "construyó... utilizando" no me suena mal.
Saludos desde España

Rafa, me has convencido para confiar en tu instinto ... ¡Gracias!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Espi, July 1, 2017
linked by Espi, July 1, 2017
edited by Espi, July 4, 2017
linked by PaulP, April 22, 2019