
needs native check,
needs translations ;)

bump

I'd say "perks" rather than "benefits"

I refer to the term "friend with benefits"

well, i'd call it "perks" anyway...

and what is "it"?

C'est le diminutif de "perquisite"
En français, on appelle ça des "avantages extra-légaux", comme par exemple la possibilité de défalquer des frais, ou de disposer d'une voiture de fonction, en plus de sa rémunération...
Ce sont donc des "à-côté"...

donc ça peut bien être sexuel dans ce cas comme c'est pour "friend with benefits" ?
bon, en tout cas, je préfère me référer à ce terme fixe existant "friend with benefits" et je ne vois pas de problèmes avec ça - toi?

ben je trouve l'expression "with benefits" pas très belle et pas assez fine. Enfin tant pis.

I know the term only as "friends with benefits", but there's nothing grammatically wrong with the sentence as it is.

nobody was debating grammar here...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by MUIRIEL, November 12, 2010
edited by MUIRIEL, November 13, 2010
linked by Manfredo, November 16, 2010
linked by Guybrush88, November 16, 2010
linked by danepo, November 16, 2010
linked by Samer, December 13, 2010
linked by sacredceltic, March 11, 2011
linked by duran, August 6, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, June 9, 2012