menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #614847

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Leono Leono November 20, 2010 November 20, 2010 at 1:09:53 PM UTC flag Report link Permalink

No me queda claro el significado de esta frase. No parece una oración bien formada en español.

Shishir Shishir December 15, 2010 December 15, 2010 at 12:45:42 AM UTC flag Report link Permalink

Aquí en España sería "te pasas llegando a estas horas." (muy coloquial) o "llegar a estas horas es pasarse de la raya" (más normal)que aunque pierde el sujeto, el sentido es el mismo.

Raimondi Raimondi April 9, 2011 April 9, 2011 at 9:07:31 PM UTC flag Report link Permalink

También podría ser "Exageras demasiado al regresar a esta hora.", sé que uno no lo va a escuchar tan seguido como las otras opciones, pero es correcto.

jayefes65 jayefes65 August 8, 2011 August 8, 2011 at 2:02:11 PM UTC flag Report link Permalink

Estoy totalmente de acuerdo con Raimondi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #365987Tu exagères vraiment de rentrer à cette heure..

Exageras demasiado de regresar a esta hora.

added by qdii, November 12, 2010

Te pasas llegando a estas horas.

edited by qdii, August 8, 2011

linked by wallebot, November 8, 2011

unlinked by alexmarcelo, November 9, 2011

linked by alexmarcelo, November 10, 2011

linked by Aleksandro40, February 2, 2013