
"sur Venuso" laŭ mia scio

Mi pensas, ke la sputniko surplanediĝis sur Venuson. Tio okazis sur Venuso. Ĉu ne?

Mi dubas pri:
- sputniko = artefarita satelito de Tero
Mi dirus "(kosmo)sondilo"
- la sondilo nomis "Venera 7"
- kaj mi nur dirus: "surplanediĝis (la) Venuson."
Kion vi pensas pri tio? 👋😉

Dankon pro via komento.
1. La vorto "sputniko" en tiu ĉi kunteksto ne tre plaĉas al mi mem. Tamen "(kosmo)sondilo" http://vortaro.net/#sondilo eĉ malpli plaĉas al mi. Mi ne scias esperantan vorton, kiu precize esprimus tiun nocion. Se mi iam trovos pli taŭgan vorton, mi tuj uzos ĝin. En la rusa lingvo tute ne ekzistas konvena vorto por tio, do oni uzas longan kaj malgracian priskriban vortokombinon [avtomatíĉeskaja meĵplanétnaja stáncija] = "aŭtomata interplaneda stacio".
2. Ĉiuj sovetiaj sputnikoj por esplori Venuson havis nomon [venéra], kio signifas "Venuso", sed ĉiu havis ankaŭ sian propran numeron. Mi preferas ĉiam traduki proprajn nomojn, se ili estas sendube sencohavaj.
3. Verbo "surplanediĝis" estas netransitiva, same kiel ĉiuj ceteraj verboj, enhavantaj fufikson "iĝ". Tial ne eblas "surplanediĝi Venuson".

Halo, certe vi rajtas, sed ...
1. Mi uzus la vorton "sondilo", kiu estas konata kaj uzebla.
Laŭ vortaro.net ĝi estas aparato por sondi aŭ mezuri ... nur en la kosmo.
Mi pensus, ke tiu estus tute klara.
[Vidu ⬇]
2. La oficiala nomo estis "Venera 7" kaj ne gravas aŭ interesas la signifo.
Mi pensas: propra nomo estas propra nomo! Kiel en ĉiu lingvo.
Ĉu vi alvokus vian amikon Felix: "Halo Feliĉulo, venu ĉi tien"? Mi ne.
3. En "Venuson" la -n montras la direkton kaj ne estas akuzativa kazo.
➡ (1.) La diferenco inter sputniko kaj sondilo estas, ke la sputniko ja estas satelito, kiu rivoluas ĉirkaŭ la Tero.
La sondilo forflugas aŭ forlasas la Teron.
Korajn salutojn ...

Saluton!
1. Bone, mi anstataŭigis la vorton "sputniko" per "aŭtomata kosmoŝipo".
2. Ne ĉiun propran nomon indas traduki, sed iuj nomoj ja aspektas strange, restante netradukita. Ekzemple, la franca loknomo [ŝamps elizé] estas tute nekonata al plejmulto de rusoj, kvankam tre multaj konas tiun lokon per ĝia plene tradukita rusa nomo [jeliséjskije poljá] = Elizeaj Kampoj. Ankaŭ usona kosmoŝipo [apóllo], kies nomo nenion diras al plejmulto de rusoj, en Rusio estas konata nur kiel [apollón], kio estas bone konata nomo de helena dio. Mi opinias, ke indas traduki ankaŭ la nomon en tiu ĉi frazo, des pli tiu nomo estus misgvida, restante netradukita, ĉar ĝi (espereble) enhavis nenion veneran http://vortaro.net/#venera .
3. Kvankam "-n" en tiu ĉi kunteksto signifas direkton, tamen tutegale ne eblas diri "surplanediĝi Venuson". Oni devas diri aŭ "surplanediĝi sur Venuson", aŭ "surplanediĝi Venusen".
Amike, s_E.

Kara Eŭgeno, bonvolu "gugli" la vorton "sondilo".
Sed ne miru! Mi ja diris, ke ĝi estas konata kaj uzebla ...
Kaj "kosmoŝipo" estas ekz. "Apollo", "Sojus" aŭ "Enterprise" 😉, ĉu ne?
Nun mi devas konsenti al Alex:
=> sur Venuso (ĉar ne estas direkto, sed "lokativo")

Dankon.
Mi aldonis novan frazon, kie mi sekvis viajn konsilojn. Mi tamen kredas, ke ankaŭ tiu ĉi varianto estas bona. La anglan frazon oni povas traduki aŭ kiel "... sur Venuso", aŭ kiel "sur Venuson". Ambaŭ variantoj taŭgas, ĉu ne?

Mmm, mi ne kredas.
"To land ON Venus" -- where? (kie?)
Pro tio mi skribus "sur Venuso" -- kie ĝi suriĝis?
Sed: Ĝi flugis al Venuson. -- kien?
Aŭ, ĉu mi estas erareganta? 😊

La angla esprimo estas iomtete ambigua.
1. "To land on Venus" -- where? (kie?) = Surplanediĝi sur Venuso. (oni emfazas la lokon).
2. "To land on Venus" -- whither? (kien?) = Surplanediĝi sur VenusoN. (oni emfazas atingon de la celo).
Bonvolu kompari:
1. La glaso estas sur la tablo.
2. La glaso estas metita sur la tabloN. (Antaŭe ĝi ne estis sur la tablo, sed nun ĝi estas tie.)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3958389
added by soweli_Elepanto, July 6, 2017
linked by soweli_Elepanto, July 6, 2017
edited by soweli_Elepanto, July 8, 2017