
mortinta [?]

Eble la ĉefurbo mortis, eble la ĉefurbo signifas la morton, eble la kapitalo estas mortinta, eble la kapitalo signifas la morton (estas mortiga), eble...
Laŭ la franca frazo "La kapitalo estas mortinta", sed mi konfesu, ke ankaŭ tion mi ne komprenas. Ĉu kapitalo povas morti? Ĉu kapitalo povas mortigi?
Fakte mi devintus ne provi traduki tian frazon. Ĉu mi forigu mian tradukon, aŭ ĉu iu bonvolas klarigi la ĝustan signifon?

Kapitalismo mortis. [?]

Vi tradukis el la angla, Leo, kaj la angla diras „Capital is dead.”, ne „Capital is death.”. Do la ĝusta traduko de la angla frazo estas: La kapitalo mortis. Tiam eblos ankaŭ ligi la francan, germanan kaj hispanan.

Ha! Dankon, Paŭl.
Mi verŝajne malĝuste prononcis "dead" :-)
Post pli ol sesdek jaroj mi ankoraŭ ne komprenas, kiel funkcias la angla. :-(
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6154035
added by GrizaLeono, July 11, 2017
linked by GrizaLeono, July 11, 2017
edited by GrizaLeono, July 12, 2017
linked by PaulP, July 12, 2017
linked by PaulP, July 12, 2017
linked by PaulP, July 12, 2017