
vizitos ??

En alia frazo (6170980) mi uzis la -os finaĵon ĉar ĝi temas pri horo, kredeble en la estonteco.
En tiu ĉi frazo, la germana kaj franca ambaŭ uzas la nun-tempon («nous visitons» / «wir besuchen»), eĉ «hodiaŭ» nur indikas la nunan tagon.
Por klarigi la aferon mi ĵus aldonis la francan frazon 6171328,
ĝi estas tute sama sed ĝi eksplicite uzas la venontan tempon («nous visiterons»).
Mi esperas ke mi ne eraris en mia rezonado.
Dirinte tion, dankon pro la rimarko.

La germana „Wen besuchen wir heute?” povas esprimi kaj la nuntempon kaj la estontecon. Pri la franca mi ne certas.

Ankaŭ la franca povas esprimi la nuntempon kaj la estontecon, pri tiu frazo mi simple pli «sentas» la nuntempon ol la estontecon.
Denove, tio estas mirinda kiel simplaj frazoj povas esti veraj kaprompaĵoj por tradukado.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6169888
added by rmateo, July 31, 2017
linked by rmateo, July 31, 2017
linked by PaulP, July 31, 2017