
"I eat here" sounds like a better translation of "Como aquí" than "Just like here". The second phrase might be used, but I highly doubt it.

But the Spanish sentence "como aquí" can mean both "I eat here" (if you consider "como" a verb) and "the same happens here" (if you consider "como" a relative pronoun) , and this ambiguity is what I wanted to show when I added this sentence. Maybe "Same here" would be more common?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #618647
added by Shishir, November 13, 2010
linked by Shishir, November 13, 2010
linked by nueby, October 24, 2014
linked by sacredceltic, November 15, 2014
linked by Guybrush88, December 21, 2015
linked by Guybrush88, December 21, 2015