
Übersetzungsversuch:
Tamás versuchte klar zu artikulieren, es war dennoch nutzlos, denn der indische Polizist dort in Neu-Delhi kannte kein einziges ungarisches Wort.

statt "klar" würde ich "deutlich" nehmen
statt "dennoch" vielleicht "jedoch"
"dort" könnte man weglassen
und die indischen Polizisten brauchen eindeutig eine bessere Ausbildung.

Das dort hab ich in den Satz egtl. nachträglich reingepackt. Ohne das fühle ich ein wenig so, dass der Polizist nur in N-D. kein Ungarisch versteht, außer der Stadt schon. Na ja, mit dem ist der Satz ein bisschen überfüllt.
Danke für das Mitgefühl in Namen von Tom.
Wie wär's: ...,denn in N-D. der i. Polizist ... ??
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, August 21, 2017
edited by maaster, August 22, 2017
edited by maaster, August 22, 2017
edited by maaster, August 22, 2017