
Kara Leo(no)! Mi proponas: ... farojn, ili poste videbliĝos.
Oni prefere ne laŭvorte interpretu "you will be found out".
La sekva proverbo ne estas aŭtentika sed tamen vera. ;-)
Inter diro kaj signifo en la angla ofte vastas oceano.

Kaj ĉu "faros" aŭ "faras"?

Kara Akeksander, danke mi akceptas vian proponon.
Via proverbo sendube meritas lokon en la Proverbaro de Zamenhof! Mi tuj notos ĝin graslitere en mian liston de memorindaĵoj.

Ha, vi ŝercas. ;-)

Jes, sed tre serioze. Mi transskribis graslitere kaj ruĝe vian diron en mian liston kaj jam rakontis ĝin al la familihelpantino ĉi-matene.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6203056
added by GrizaLeono, August 23, 2017
edited by GrizaLeono, August 23, 2017
edited by GrizaLeono, August 23, 2017