
warum stehn, aber sehen ?
„Breite deine Flügel aus“ fände ich schöner
Und wie wäre überhaupt: Du hast dein Schicksal im Griff. ?

„spreizen“ ist wohl einen Zacken wörtlicher für „spread“. ☺
“Spread your wings across the sky. Take the time to see. You're the one who holds the key.”
Könnte es dies sein, was man hier zu übersetzen versucht hat?

Eichendorff: ... und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus ...
da würde man auf Englisch spread sagen.

Der englische Satz, der dem deutschen zugrunde zu liegen scheint, stammt aus einem 1989 erschienenen Lied, „Sailing Ships“, der Gruppe Whitesnake, deren Frontmann David Coverdale ist. Hier greift wohl das Urheberrecht, und wir sollten uns dieses Satzes entledigen.
Diese deutsche Fassung findet sich in diversen Zitatensammlungen im Internet, aber ich finde sie trotz des nicht ganz sauberen Reims (warum in der Tat „stehn“, aber nicht „sehn“?) nicht sehr poetisch – „Kontrolle“ ist gänzlich unpoetisch –, und die Bedeutung ist auch sehr rätselhaft: wer seine nicht vorhandenen Flügel ausbreiten will, der ist ein Träumer; der hat vielleicht zu irgendwelchen Luftschlössern den Schlüssel in der Hand, aber nicht sein Schicksal. ☺

Mondnacht
Joseph von Eichendorff
Es war, als hätt’ der Himmel
die Erde still geküßt,
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt’.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht;
es rauschten leis’ die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
Das ist wunderschön. Ein vollendetes Gedicht. Eine Perle des Träumens und der deutschen Sprache. Da vergißt man aber sein Schicksal. ☺

Das stimmt. Es gehört zu meinen Top Ten. Und da ganz oben.
Zu spreading of wings zitiere ich das Oxford Dictionary:
spread your wings
to become more independent and confident and try new activities, etc. Going to college gave her the chance to spread her wings.
Das ist eine gängige, wenn auch nicht häufig gebrauchte Redensart im Englischen.
http://www.oxfordlearnersdictio...ng_1#wing_1__4
(Auf dieser Seite unter idioms)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, August 29, 2017
linked by Esperantostern, August 29, 2017
linked by carlosalberto, August 29, 2017
linked by carlosalberto, August 29, 2017
edited by Esperantostern, September 1, 2017
edited by Esperantostern, September 1, 2017