menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6214761

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione August 31, 2017, edited August 31, 2017 August 31, 2017 at 5:32:00 PM UTC, edited August 31, 2017 at 5:34:20 PM UTC flag Report link Permalink

warum stehn, aber sehen ?

„Breite deine Flügel aus“ fände ich schöner

Und wie wäre überhaupt: Du hast dein Schicksal im Griff. ?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 31, 2017, edited August 31, 2017 August 31, 2017 at 7:36:58 PM UTC, edited August 31, 2017 at 7:51:20 PM UTC flag Report link Permalink

„spreizen“ ist wohl einen Zacken wörtlicher für „spread“. ☺

“Spread your wings across the sky. Take the time to see. You're the one who holds the key.”

Könnte es dies sein, was man hier zu übersetzen versucht hat?

raggione raggione August 31, 2017 August 31, 2017 at 8:35:10 PM UTC flag Report link Permalink

Eichendorff: ... und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus ...

da würde man auf Englisch spread sagen.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 31, 2017 August 31, 2017 at 9:29:53 PM UTC flag Report link Permalink

Der englische Satz, der dem deutschen zugrunde zu liegen scheint, stammt aus einem 1989 erschienenen Lied, „Sailing Ships“, der Gruppe Whitesnake, deren Frontmann David Coverdale ist. Hier greift wohl das Urheberrecht, und wir sollten uns dieses Satzes entledigen.

Diese deutsche Fassung findet sich in diversen Zitatensammlungen im Internet, aber ich finde sie trotz des nicht ganz sauberen Reims (warum in der Tat „stehn“, aber nicht „sehn“?) nicht sehr poetisch – „Kontrolle“ ist gänzlich unpoetisch –, und die Bedeutung ist auch sehr rätselhaft: wer seine nicht vorhandenen Flügel ausbreiten will, der ist ein Träumer; der hat vielleicht zu irgendwelchen Luftschlössern den Schlüssel in der Hand, aber nicht sein Schicksal. ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 31, 2017, edited August 31, 2017 August 31, 2017 at 9:40:56 PM UTC, edited August 31, 2017 at 9:48:38 PM UTC flag Report link Permalink

Mondnacht
Joseph von Eichendorff

Es war, als hätt’ der Himmel
die Erde still geküßt,
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt’.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht;
es rauschten leis’ die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

Das ist wunderschön. Ein vollendetes Gedicht. Eine Perle des Träumens und der deutschen Sprache. Da vergißt man aber sein Schicksal. ☺

raggione raggione August 31, 2017, edited August 31, 2017 August 31, 2017 at 9:48:08 PM UTC, edited August 31, 2017 at 9:49:49 PM UTC flag Report link Permalink

Das stimmt. Es gehört zu meinen Top Ten. Und da ganz oben.

Zu spreading of wings zitiere ich das Oxford Dictionary:

spread your wings
to become more independent and confident and try new activities, etc. Going to college gave her the chance to spread her wings.

Das ist eine gängige, wenn auch nicht häufig gebrauchte Redensart im Englischen.

http://www.oxfordlearnersdictio...ng_1#wing_1__4

(Auf dieser Seite unter idioms)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Spreize deine Flügel und du wirst sehen: Dein Schicksal wird unter deiner Kontrolle stehn.

added by Esperantostern, August 29, 2017

Spanne deine Flügel aus und du wirst sehen: Dein Schicksal wird unter deiner Kontrolle sein.

edited by Esperantostern, September 1, 2017

Breite deine Flügel aus und du wirst sehen: Du hast dein Schicksal im Griff.

edited by Esperantostern, September 1, 2017