
Saluton!
Ĉu eble "kantist(in)iĝi" anstataŭ "kantist(in)i"?
Se jes, mi ŝanĝos la germanigon konforme.
Kolonjano

Ni povus skribi kantistini en esperanto, sed ekzistas en Esperanto leĝo pri sufiĉeco, la subjekto jam indikas ke temas pri ino. Same "ŝi estas instruisto" sufiĉas, estas iom reeca diri: "ŝi estas instruistino".
Alie, mi faris du malsamajn tradukojn, ekde la du francaj frazoj: unu kun kantisti kaj la alian kun kantistiĝi.

Saluton!
Mi suspektas, ke nun la franca kaj hispana frazoj ne konformas al la senco de la Esperanta.
Mi ne scias, kion signifas la hungara frazo.
Kolonjano

la ĉi franca signifas "esti kantistino" "manifestiĝi kiel kantistino". Do "kantest(in)i" en Eo. Ĉu ne?
La alia franca frazo:"devenir chanteuse" do kantist(in)iĝi
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #622746
added by pjer, November 16, 2010
linked by pjer, November 16, 2010
linked by kolonjano, November 16, 2010
linked by Muelisto, November 16, 2010
edited by PaulP, September 15, 2024