
Ricevis mi mesaĝo pri mia angla trudukaĵo. Oni diris al mi ke "ne estas plena frazo." Tio nur estas ĉar la frazo via ankaŭ ne kompletiĝas. Miaopinie, via frazo devas fariĝi demando, kiel:
"Kio estis farenda?"
aŭ fariĝu parto de iu pli longa frazo kiel:
"Ŝi bone sciis tio, kio estis farenda."
ĉu ne?
amike, Eric

Pardonu min! Mi ne observis ke via frazo estas tradukita el QEF, kiu estas matematika frazo uzita de Euclid. Ĉi-kaze, ne taŭgas ŝanĝi ĝin. La subjekto de la frazo estas la antaŭaj matimatikaĵoj.

Saluton,
post pli ol 4 jaroj (!) mi ne plu memoras, sed mi ja supozas,
ke mi Esperantigis jam ekzistantan "nekompletan" frazon, nome
tiun en la latina de Eldad.
Ŝajne ĝis nun neniu plendis pri la latina kaj Esperanta frazoj, do
kial ĝuste nun pri via angligo? Ĉu temis pri "aŭtomata" mesaĝo?
La latina "Quod erat faciendum" similas al la fama "Quod erat
demonstrandum". Uzi relativan pronomon komence de priskriba
frazo (do ne demando!) estas kutima en la latina, dum en aliaj
lingvoj ĝi impresas kiel nekompleta, ĉar mankas la ĉefa parto
(kiel vi ja indikis).
Do aŭ la latinaĵo foriĝu aŭ oni akceptu niajn laŭvortajn tradukojn
"nekompletajn", ĉu ne?
Kolonjano

Mi proponus jenon: "Ekzakte tio estis farenda."

CK sugestis tion, ke mi viŝu la anglan tradukon, ĉar neplanaj frazoj estas tro konfuzanta. Mi faris tion. Eble iu alia povos traduki ĝin al ĉies aprobo.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3954877
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #607546
added by kolonjano, November 18, 2010
linked by kolonjano, November 18, 2010
linked by eric_vandenburg, January 28, 2015
unlinked by Guybrush88, January 28, 2015
linked by sacredceltic, December 5, 2020
linked by sacredceltic, December 5, 2020
linked by sacredceltic, December 5, 2020
linked by sacredceltic, December 5, 2020
edited by PaulP, January 14, 2023
linked by Horus, January 14, 2023
linked by Horus, January 14, 2023