
I wrote meti linion, because tiri linion is drawing, but it is about making bounderies, isn´t it?
Bonvole korektu se mi malpravas.

It seems to me that "провести черту" in Russian is intended to be making bounderies, put limits...
For this reason i decided to translate like that in italian

@dnnywld
провести черту = нарисовать черту / линию
to make boundaries = обозначить, провести границы

ok marafon grazie :)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #6305948
追加:dnnywld, 2017年9月14日
リンク:dnnywld, 2017年9月14日
リンク:DianaGermanio, 2017年9月14日
編集:dnnywld, 2017年9月14日
リンク:dnnywld, 2017年9月14日
編集:dnnywld, 2017年9月14日
リンク解除:dnnywld, 2017年9月14日