menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #631271

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

qahwa qahwa November 23, 2010 November 23, 2010 at 3:58:15 PM UTC flag Report link Permalink

どういう意味だか良くわからないのですが・・・
「若者が例え何をしたとしても」とか
「若者がしたことが何であっても」とか
「若者が何をするにしても」などの意味ですか?

「実年者が若者に助言を与えない」というのも、誰かの特別な意見ですか?

saeb saeb November 23, 2010 November 23, 2010 at 7:38:58 PM UTC flag Report link Permalink

やっぱり、削除した方がいいと思いませんか
في بعض الأحيان أظن أن اتقانك للعربية ينقذني في حالات كهذه^^'

القصد كان:
مهما فعل الجيل الجديد فإن الجيل الأكبر لن ينصحهم

كان ذلك مستوحى من مدونة يشتكي صاحبها أن الجيل الجديد يأتي بصرعات غريبة ولا يخبرهم أحد بأنها تأتي بالخزي على المجتمع بل إن الجيل الأكبر يتجنبهم

qahwa qahwa November 27, 2010 November 27, 2010 at 2:25:47 AM UTC flag Report link Permalink

شكرا على شرحك ^^
والآن عندي أسئلة أخرى

هل يشتقى عن الجيل الأكبر هذه الأيام ، أم يقصد أنهم هكذا دائما منذ قديم الزمان؟

実年وعن كلمة 
لا نسمع هذه الكلمة كثيرا لهذا بحثت عنها
فعرفت أنها كلمة التي قررتها الحكومة في 1985 لتعبر عن الجيل عمره في الخمسين والستين ، ولكنها ما انتشرت بين الناس ، والآن نادرا ما تستخدم إلا في الحكومة

هل يقصد هذا الجيل المعين ، أم فقط يقول عن البالغ؟

saeb saeb November 29, 2010 November 29, 2010 at 1:08:58 PM UTC flag Report link Permalink

على ما أعتقد ، ألغت الحكومة اليابانية استخدام هذا المصطلح منذ الثمانينيات و استبدلته ب
中高年
لكني أتصور أن كبار السن الذين شهدوا الفترة التي كانت تستخدم فيها تلك الكلمة أن يستخدموها

>هل يقصد هذا الجيل المعين ، أم فقط يقول عن البالغ؟
لست واثقاً تماماً مما تعنين بسؤالك...لكنه كان يتحدث عن جيل الأجداد\الجيل المتقاعد و أظن أيضاً أنه ينتمي لذلك الجيل

تصحيح
هل يقصد هذا الجيل المعين ، أم فقط يتحدث عن البالغين في السن؟

qahwa qahwa November 30, 2010 November 30, 2010 at 9:27:01 AM UTC flag Report link Permalink

موجودة منذ زمن بعيد ولكن أظن أنها تحتوي الأربعيين أيضا 中高年 كلمة
実年 أصدقائي أيضا يقولون أنهم لا يستخدمون عادة
ولكن ما ألغتها الحكومة ويبدو أنها تستخدم احيانا
أفضل 実年世代 لهذا إذا تريد أن تستخدمها لا أمنعك أبدا ولكن أظن أن
... シニア世代 أو 熟年世代 وهناك كلمات أخرى مثلا
تكون لا بأس ببساطة 大人達 ولكن أظن أن

استخدام الكلمات عن الجيل ليست سهلة بالنسبة لي أيضا
وحين أتحدث عن موضوع مثل هذه ، أقول مثلا "جيلنا" "جيل والدنا" "جيل أجدادنا" "الجيل بين الأربعين والستين" "الجيل الذي ولد بعد الحرب" "الجيل له أطفال صغيرون" وإلخ

أظن أن لا تقتنع بهذين المثالين ، ولكن لا يخطر ببالي غيرهما من شرحك
〇〇〇は若者が何をしても絶対に注意しない。
〇〇〇は若者がどんなことをしても決して忠告しない。

وشكرا على التصحيح ^^

saeb saeb November 30, 2010 November 30, 2010 at 9:52:11 AM UTC flag Report link Permalink

أنا ممتن لك جداً
عدلتها و أضفت ترجمة

arihato arihato December 4, 2010 December 4, 2010 at 2:02:49 AM UTC flag Report link Permalink

「実年」という言葉は存在はする様ですが一般的な日本語ではありません。

--引用開始--
実年(じつねん)とは、1985年11月25日に当時の厚生省が公募に基づいて決定した50歳代・60歳代の年齢層を指す言葉。官庁用語などでは使われるものの一般には普及しなかった。
--引用終了--
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9F%E5%B9%B4


アラビア語のコメントと重複していそうですが、私が内容を理解できない事と
私と同様アラビア語を理解しない人向けに記載しました。

arihato arihato December 4, 2010 December 4, 2010 at 2:59:10 AM UTC flag Report link Permalink

「実年世代」が50歳代・60歳代の熟年層の人々を表しているとすると、この文章はかなり個人的な意見と言う事になるのではないでしょうか。
(この世代の人たちが若者に忠告をする事は特別な事だとは思えません。)

qahwa qahwa December 5, 2010 December 5, 2010 at 3:26:48 AM UTC flag Report link Permalink

arihatoさん、ありがとうございます^^
日本語でも書いておくべきかなと思いましたが、面倒臭くて省略してしましました。(^_^;)

私もこれは、かなり個人的な意見だなと思いましたが、同時に、昨今堂々と注意する大人が減ってきているのも事実なので、本当は文頭に「昨今の」とか「最近の」「近頃の」を付けた方が、意味がすっきりすると思っています。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

実年者は若者が何をしたか、例えどんな場合でも、絶対に助言を与えない。

added by saeb, November 21, 2010

実年世代は若者がどんなことをしても決して忠告しない。

edited by saeb, November 30, 2010

近頃の実年世代は若者がどんなことをしても決して忠告しない。

edited by saeb, December 5, 2010