
どういう意味だか良くわからないのですが・・・
「若者が例え何をしたとしても」とか
「若者がしたことが何であっても」とか
「若者が何をするにしても」などの意味ですか?
「実年者が若者に助言を与えない」というのも、誰かの特別な意見ですか?

やっぱり、削除した方がいいと思いませんか
في بعض الأحيان أظن أن اتقانك للعربية ينقذني في حالات كهذه^^'
القصد كان:
مهما فعل الجيل الجديد فإن الجيل الأكبر لن ينصحهم
كان ذلك مستوحى من مدونة يشتكي صاحبها أن الجيل الجديد يأتي بصرعات غريبة ولا يخبرهم أحد بأنها تأتي بالخزي على المجتمع بل إن الجيل الأكبر يتجنبهم

شكرا على شرحك ^^
والآن عندي أسئلة أخرى
هل يشتقى عن الجيل الأكبر هذه الأيام ، أم يقصد أنهم هكذا دائما منذ قديم الزمان؟
実年وعن كلمة
لا نسمع هذه الكلمة كثيرا لهذا بحثت عنها
فعرفت أنها كلمة التي قررتها الحكومة في 1985 لتعبر عن الجيل عمره في الخمسين والستين ، ولكنها ما انتشرت بين الناس ، والآن نادرا ما تستخدم إلا في الحكومة
هل يقصد هذا الجيل المعين ، أم فقط يقول عن البالغ؟

على ما أعتقد ، ألغت الحكومة اليابانية استخدام هذا المصطلح منذ الثمانينيات و استبدلته ب
中高年
لكني أتصور أن كبار السن الذين شهدوا الفترة التي كانت تستخدم فيها تلك الكلمة أن يستخدموها
>هل يقصد هذا الجيل المعين ، أم فقط يقول عن البالغ؟
لست واثقاً تماماً مما تعنين بسؤالك...لكنه كان يتحدث عن جيل الأجداد\الجيل المتقاعد و أظن أيضاً أنه ينتمي لذلك الجيل
تصحيح
هل يقصد هذا الجيل المعين ، أم فقط يتحدث عن البالغين في السن؟

موجودة منذ زمن بعيد ولكن أظن أنها تحتوي الأربعيين أيضا 中高年 كلمة
実年 أصدقائي أيضا يقولون أنهم لا يستخدمون عادة
ولكن ما ألغتها الحكومة ويبدو أنها تستخدم احيانا
أفضل 実年世代 لهذا إذا تريد أن تستخدمها لا أمنعك أبدا ولكن أظن أن
... シニア世代 أو 熟年世代 وهناك كلمات أخرى مثلا
تكون لا بأس ببساطة 大人達 ولكن أظن أن
استخدام الكلمات عن الجيل ليست سهلة بالنسبة لي أيضا
وحين أتحدث عن موضوع مثل هذه ، أقول مثلا "جيلنا" "جيل والدنا" "جيل أجدادنا" "الجيل بين الأربعين والستين" "الجيل الذي ولد بعد الحرب" "الجيل له أطفال صغيرون" وإلخ
أظن أن لا تقتنع بهذين المثالين ، ولكن لا يخطر ببالي غيرهما من شرحك
〇〇〇は若者が何をしても絶対に注意しない。
〇〇〇は若者がどんなことをしても決して忠告しない。
وشكرا على التصحيح ^^

أنا ممتن لك جداً
عدلتها و أضفت ترجمة

「実年」という言葉は存在はする様ですが一般的な日本語ではありません。
--引用開始--
実年(じつねん)とは、1985年11月25日に当時の厚生省が公募に基づいて決定した50歳代・60歳代の年齢層を指す言葉。官庁用語などでは使われるものの一般には普及しなかった。
--引用終了--
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9F%E5%B9%B4
アラビア語のコメントと重複していそうですが、私が内容を理解できない事と
私と同様アラビア語を理解しない人向けに記載しました。

「実年世代」が50歳代・60歳代の熟年層の人々を表しているとすると、この文章はかなり個人的な意見と言う事になるのではないでしょうか。
(この世代の人たちが若者に忠告をする事は特別な事だとは思えません。)

arihatoさん、ありがとうございます^^
日本語でも書いておくべきかなと思いましたが、面倒臭くて省略してしましました。(^_^;)
私もこれは、かなり個人的な意見だなと思いましたが、同時に、昨今堂々と注意する大人が減ってきているのも事実なので、本当は文頭に「昨今の」とか「最近の」「近頃の」を付けた方が、意味がすっきりすると思っています。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by saeb, November 21, 2010
edited by saeb, November 30, 2010
linked by saeb, November 30, 2010
edited by saeb, December 5, 2010
linked by urro, July 19, 2024