
vivon [?]

Nu, tio estas pridiskutebla afero. En la rusa fonto kvazaŭ temas pri unu vivo, ĉar tiel oni parolas ruse. Sed fakte ĉiu el "ni" ja havas sian propran vivon, do mi trovis, ke estas pli logike traduki tiun vorton, kiel "vivojn". Mi pensas tamen, se, depende de kunteksto, eble estus pli konvene konservi tiun unuecon de la vivo, ekzemple, se temas pri kelkaj tre proksimaj homoj, kiuj havas kvazaŭ unu komunan vivon. Ne hezitu do aldoni tiun vian varianton.

Jes. Mi kredas, ke ni povas diri:
1. Ni jam adiaŭis niajn vivojn...
2. Ni jam adiaŭis la vivon...

pona a! Dankon pro via konsilo. Mi aplikis ĝin.

Mi ankaŭ dankas al vi.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6317645
added by soweli_Elepanto, September 20, 2017
linked by soweli_Elepanto, September 20, 2017
edited by soweli_Elepanto, September 21, 2017