
Предложение очень уж многозначно. Уместно поставленный знак ударения превратил бы его в правильный перевод с английского:
Вы об э́том хотели поговорить?

Здесь как раз все более-менее однозначно. Куда иначе можно поставить логическое ударение? Не всем предложениям так везёт ;)

Возможно ещё два правдоподобных (но в данном случае неправильных) варианта:
Вы́ об этом хотели поговорить?
Вы об этом хо́тели поговорить?
Возможен и вариант чуть менее осмысленный (но тоже не совсем невероятный):
Вы об этом хотели поговори́ть?

Кстати, можно же добавить не один перевод, а несколько, если предложение многозначно.

Как раз английский оригинал однозначен, чего не скажешь о русском переводе. Знак ударения позволит сделать перевод адекватным оригиналу, я думаю.

Это не невозможные, но все-таки близкие к фантастическим варианты, и первое, что приходит в голову, если прочесть это предложение в отрыве от контекста, - это вопрос с упором на "об этом".
Реально же многозначных предложений очень много.
Только здесь, например:
https://tatoeba.org/rus/sentences/of_user/marafon
таких немало найдется.
Первое попавшееся: Том будет завтра играть в теннис.
Возможны 4 варианта.

Я немного опаздываю с комментариями ;)
Перевод и так адекватен оригиналу, ударения же нет.

Вот для этого и полезен знак ударения. Русский язык - в некоторой степени тоновый, вроде и китайского или вьетнамского.
А вот перевод, действительно адекватный оригиналу даже без ударения: #6319313 .
ЗЫ
А про кошку по имени Тома вы действительно удачно заметили :)

Полезен, не спорю, но его же не ставят в обычных книгах. А если ставят, то не логическое, а обычное, там, где меняется смысл слова (бо́льшая / большая, например).
Логическое же ударение принято выделять курсивом.
Да, и кошка Тома, и сестра Мэри (#6318959). Причем ни ту, ни другую ударение не спасёт.

#6319313 - прекрасный перевод, но мой не менее адекватен.

Курсив не всегда доступен, а логическое ударение встречается в книгах нередко. Например: Я слышал, что́ он сказал.
А кошку и сестру спасёт предлог "у". :)

Кстати, эти "что" нам тогда всю дорогу ударять придётся ;)
Кошку - ладно, но сестру... пусть лучше так ходит.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5797470
added by marafon, September 21, 2017
linked by marafon, September 21, 2017