
leider nein, noch mal zurück in die Werkstatt
Vielleicht total umgebaut: Ich habe so gut wie keine Ahnung davon.

Wäre „Ich weiß es auch nicht ungefähr” ein normaler deutscher Satz?

Ja. Besser wäre der Satz natürlich im Kontext: „Wie spät ist es?“ – „Ich weiß es nicht.“ – „So ungefähr!“ – „Ich weiß es auch nicht ungefähr.“

Ja, das stimmt. Man kann es eigentlich nur im Kontext verstehen, so wie Lisa das vorgeschlagen hat.
Jetzt bin ich persönlich zwar mit dem Satz zufrieden, bin aber nicht überzeugt ob es das ist, was maaster sich gedacht hat.

Ich habe die Gesprächssituation hier hinzugefügt: #6323189.

Der deutsche Satz in jetztiger Form kann nicht ganz anderes sein als es geneint war, denke ich, aber bin mir nicht sicher.
Ein Satz kann nicht nur wortwörtlich übersetzt werden, wenn die Bedeutung die gleiche bleibt. Und gerade das wäre die Hauptsache von Tatoeba, wie ich es denke. Wortwörtlich kann man einen Satz mit Google Übersetzer auch übersetzen, aber die beste Sätze werden nicht dieser Weise geboren.
In welchem anderen Kontext könnte man den ursprünglichen Satz verwenden?
Wie kann das anders versteht werden?

Diesen Satz solltest Du jetzt so lassen, maaster. Der passt ja zu den anderen Sätzen dazu. Jedenfalls die niederländischen sind Übersetzungen davon, wie Du sicher sehen kannst.
Deinen ursprünglichen Satz kannst Du ja noch einmal eingeben, wenn Du Lust dazu hast.
Tut mir leid, dass es so gelaufen ist. Aber was Schlechtes ist dabei nicht rausgekommen.

Wie man den ursprünglichen Satz verstehen kann?
So wie Lisa das per Dialog vorgemacht hat.
(Das ist eine schöne Grube, die wir uns hier gegraben haben. - (smile))

In dem Beispiel, das Du Paul genannt hast, kann man diesen deutschen Satz nicht verwenden. Wie schon an anderer Stelle gesagt, hilft es, wenn der gesamte Beitrag, der ja mehrere Sätze lang sein darf, einen klaren Kontext gibt. So kann man eine passende Übersetzung (auch für elliptische und ganz kurze Sätze) finden. Wenn man raten muß und Mißverständnisse leicht möglich sind, entsteht leicht Chaos.

Hier ist ein Dialog für diesen Satz: #6323228. Vielleicht fallen Euch ja noch andere ein. ☺

Raggione, es wäre autentischer, wenn über dem Satz Dein Deckname vorkommt.

einverstanden - gib den Satz frei und ich adoptiere ihn - no problem

Tatoeba ist grundsetzlich die "collection of sentences".
Es kann sein, dass man einen alleinstehenden Satz nicht richtig übersetzen kann, oder dass ein Satz mehrere Übersetzungen haben kann.
Es ist wohl eine Herausforderung.
Es ist oft ja einfacher, einen Dialog oder mehrere zusammenhängenden Sätze zu übersetzen als einen kurzen Satz.
Kurze Sätze hab ich nur ganz wenig, wie Du es wahrscheinlich auch schon wahrgenommen hast, "zwei-Sätze-Satz" und Dialog aber immer mehr.
Ich mag, wenn der eine Satz den anderen erklärt und vice versa.

Ich habe soeben noch ein paar "so gut wie"-Sätze eingegeben.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6320899
added by maaster, September 22, 2017
linked by maaster, September 22, 2017
linked by felix63, September 22, 2017
edited by maaster, September 22, 2017
unlinked by Pfirsichbaeumchen, September 22, 2017
linked by danepo, September 23, 2017
linked by danepo, September 23, 2017
linked by danepo, September 23, 2017
linked by PaulP, September 23, 2017
linked by PaulP, September 23, 2017
unlinked by Pfirsichbaeumchen, September 23, 2017
linked by maaster, September 23, 2017
linked by PaulP, September 25, 2017
linked by list, September 26, 2017
linked by carlosalberto, September 27, 2017