
これも、この一文だけでは何を言いたいのかよくわかりませんが・・・
「まあ、そういうことなんです。」
「まあ、そういう話なんです。」
の方が、自然だとは思います。

直しました^^
سمعتها اليوم في أحد الـ
怖い話テレビ番組
لكنها خارج أي سياق قد لا يكون لها معنى، ما رأيك، هل من الأفضل إلغاءها؟

قبل أيام قرأت ما كتبها أحد الأساتذة أن اللغة اليابانية لغة التي فُهم من السياق ، يعني إذا أخذنا جملة واحدة فقط من الجمل ، ممكن لا يمكن أن نفهم المعنى ذاتها فقط
وهذه الجملة أيضا ذاتها غير واضح ، ولكنها عبارة نقولها كثيرا ، لهذا أفكر لا حاجة إلغاءها
ومن الأفضل أن تضيف بعض الكلمات حتى يكون للجملة لها معنى قليل
مثلا:
まあ、要はそういうことなんです。
まあ、要するにそういう話なんです。
まあ、簡単に言えばそういうことなんです。
سأكتب التعليقات عن باقي جملتك لاحقا

شكراً جزيلاً على ردك^^ وخذي وقتك في التعليق عن الباقي
حسناً سأعدلها وأحاول إضافة ترجمة
تصحيح:
ما كتبه
لغة تفهم
المعنى ذاته
لهذا رأيي أن لا حاجة
ربما يكون أفضل:
إذا أخذنا جملة من بين عدة جمل
من الممكن أن لا نفهم معنى واحد
حتى يكون للجملة معنى أوضح
سأعلق عن باقي جملك

شكرا على التصحيح
يا لها من أخطأء كثيييييييييييييرة (>_<)

لا عليك^^