
Je crois qu'il y a une erreur, ça ne ressemble pas du tout aux autres phrases.

oui, j'ai traduit le mot "esperanto" qu'avait mis Demetrius au moment où il a changé sa phrase, il avait écrit qu'il en faisait son affaire, si vous pouvez me conseiller pour mettre une traduction à condition qu'elle corresponde au moins à l'anglaise!

Ah oui je vois à peu près. Je propose :
"J'avais l'intention d'en faire la recherche."

Merci, ne pourrait-ce aussi être plus simplement : de chercher cela ou de le chercher?

Il me semble que "to look something up" contient l'idée de chercher ou vérifier une information en consultant quelque chose, un dictionnaire par exemple.
"En faire la recherche" est ce que j'ai trouvé de plus proche de cette idée de "chercher quelque chose en consultant X" sans avoir à se prononcer sur X puisque l'expression anglaise dans la phrase originale ne le nécessite pas.
Mais il y a peut être mieux comme traduction.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #634967
added by pjer, November 25, 2010
linked by pjer, November 25, 2010
edited by pjer, December 2, 2010
linked by GrizaLeono, July 15, 2011