
our → out [?]

Corrected. Thank you. Could you please translate this sentence into a language you speak?

Let's put this cat out of its misery.
I'm afraid that sentence has an idiomatic meaning, which I do not know.

Maybe this sentence might help you, Carlos Alberto: #5791227
(look at the Italian translation maybe)

Definição da expressão:
1. To kill someone or something as a means to ending suffering.
Sugestão:
➜ Vamos acabar com o sofrimento desse gato.

... and there is a humorous use of the phrase:
If there is a piece of chocolate that - out of politeness - nobody wants to touch, you could put it out of its misery. Three guesses how.

Thank you all! Anyway, the context is needed if a good translation is to be made.

@raggione: #6386762. ☺

This is the context that comes to my mind here: a cat is accidentally hit by a car, it's still breathing but can't survive the injury. So one of the two or more persons watching it suffer could take a big rock and tell the others "Let's put this cat out of its misery." It might sound cruel, I know, but some people living in the countryside or in remote rural areas where life is harsh might think this way. They prefer to finish things there and then. The Arabic sentence doesn't have any figurative meaning either.

About the Arabic translation: the verb "أراح" literally means "to make somebody rest/relax." It conveys a more subtle meaning and a connotation of mercy compared to the English expression "to put sb out of their misery."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by OsoHombre, October 16, 2017
edited by OsoHombre, October 17, 2017
linked by OsoHombre, October 17, 2017
linked by deniko, October 18, 2017
linked by carlosalberto, October 18, 2017
linked by carlosalberto, October 18, 2017