menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6477814

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 30, 2017, edited December 30, 2017 December 30, 2017 at 2:14:33 PM UTC, edited December 30, 2017 at 2:15:44 PM UTC flag Report link Permalink

„Kitavan“ ist ein englisches Adjektiv. Vielleicht wäre eine weniger wörtliche Übersetzung das beste. Ein erster Vorschlag:

Der Arzt riet zu einer Ernährung wie bei den Bewohnern der Insel (wie auf der Insel) Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

Eccles17 Eccles17 December 31, 2017 December 31, 2017 at 1:10:01 AM UTC flag Report link Permalink

Fixed. Thanks!!!

raggione raggione January 14, 2018 January 14, 2018 at 1:03:02 PM UTC flag Report link Permalink

Die Klammer war wohl als Alternative gedacht, @Eccles17.

Also so: ... wie auf der Insel Kitava aus Knollen ...
oder den Klammerausdruck entfernen

Änderst Du bitte?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen January 14, 2018 January 14, 2018 at 1:48:04 PM UTC flag Report link Permalink

Ja, das war als Alternative gedacht.

Entweder:

→ Der Arzt riet zu einer Ernährung wie bei den Bewohnern der Insel Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

Oder:

→ Der Arzt riet zu einer Ernährung wie auf der Insel Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

Eccles17 Eccles17 January 14, 2018 January 14, 2018 at 4:44:44 PM UTC flag Report link Permalink

Vielen Dank!!! Fest. Ich habe die zweite Option gewählt.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #6477810The doctor suggested a Kitavan islander's diet of tubers, fresh fruit, coconut, and fish..

Der Arzt schlug eine Kitavan-Insulaner-Ernährung mit Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch vor.

added by Eccles17, November 22, 2017

Der Arzt riet zu einer Ernährung wie bei den Bewohnern der Insel (wie auf der Insel) Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

edited by Eccles17, December 31, 2017

Der Arzt riet zu einer Ernährung wie auf der Insel Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

edited by Eccles17, January 14, 2018