
„Kitavan“ ist ein englisches Adjektiv. Vielleicht wäre eine weniger wörtliche Übersetzung das beste. Ein erster Vorschlag:
Der Arzt riet zu einer Ernährung wie bei den Bewohnern der Insel (wie auf der Insel) Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

Fixed. Thanks!!!

Die Klammer war wohl als Alternative gedacht, @Eccles17.
Also so: ... wie auf der Insel Kitava aus Knollen ...
oder den Klammerausdruck entfernen
Änderst Du bitte?

Ja, das war als Alternative gedacht.
Entweder:
→ Der Arzt riet zu einer Ernährung wie bei den Bewohnern der Insel Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.
Oder:
→ Der Arzt riet zu einer Ernährung wie auf der Insel Kitava aus Knollen, frischem Obst, Kokosnuss und Fisch.

Vielen Dank!!! Fest. Ich habe die zweite Option gewählt.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6477810
added by Eccles17, November 22, 2017
linked by Eccles17, November 22, 2017
edited by Eccles17, December 31, 2017
edited by Eccles17, January 14, 2018