
ĥinan → ĉinan
Laŭ Revo, «ĥina» estas arkaismo:
http://www.reta-vortaro.de/revo...n.html#hxin.0a

Do ĉu arkaismo ne taŭgas por la intencita signifo? Ŝajnas al mi, ke arkaika vorto trafas eĉ pli.
Mi rekomendus aldoni etikedon "archaic" ĉi tie kaj aldoni "modernan" tradukon se vi volas.

> Mi rekomendus aldoni etikedon "archaic"
Arkaismo ne estas eraro, sed estas evitinda.
Tion dirite, mi tute konsentas pri la etikedo "archaic".

Dankon!

Post rimarko de Dominiko mi ie ŝanĝis "ĥina scienco" en "Volapukaĵo".
Eble vi povus skribi (aŭ aldoni, se vi volas): "Li aŭskultis mesaĝon kiel Volapukan predikon."
Pri la majusklo oni povas senfine diskuti :)