
Wer ist mit "sie" gemeint? Diese Leute? Wenn man sie nicht mehr sieht, sind sie auch nicht mehr "überall". Darum versteht man nicht recht, was gemeint sein soll.
À mon avis, c'est la même chose en francais. Si je ne vois plus les gens, ils ne sont plus "partout".
Peut-être "les" se référe á d'autres personnes, par example: Avec ces gens partout, je ne peux plus voir mes enfants. (?)

Aber er meint doch: er ist ihrer überdrüssig geworden. Oder?

Ach so, da hast du sicher recht! Darauf bin ich nicht gekommen.
Ich denke, es liegt zum Teil an den Satzzeichen. Ich würde es in diesem Fall so schreiben:
Diese Leute überall! Ich kann sie nicht mehr sehen!
(naja, man muss es so oder so erst einmal kapieren;)

Ja, stimmt. Die Trennung in zwei Sätze ist sehr empfehlenswert.
(Heute ist mein großer Tag. Sonst habe ich doch immer Pfannkuchen auf den Augen. (grins))

Oder so:
Diese Leute überall – ich kann sie nicht mehr sehen!

Diese Leute überall – ich kann sie nicht mehr sehen!
+1

auch +1
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6479286
added by felix63, November 23, 2017
linked by felix63, November 23, 2017
edited by felix63, November 24, 2017
linked by Micsmithel, December 6, 2017