
Просто для мого розуміння - "Я не візьму собі твою шкіру." - це дослівний переклад "mi kepeken ala e selo sina tawa mi.", а "Я не скористаюся з твого захисту." - ідіоматичний?

Ні. Це особливість Токі Пона. Весь словник лише 100 слів тому речення завжди багатозначні і дуже залежні від контексту. Як ми бачимо тут. Токіпонське слово "selo" означа "шкіра або зовнішній шар будь чого". Слова яке означає "захист" в токіпоні взагалі нема. От автор і викручується як може.
Доречі якби я хотів сказати "не прийму захисту" то сказав би
mi wile e ni: sina pali ala e pona tawa mi.
Що у зворотньому перекладі означа - я хочу аби ти не робив добра для мене.

Дякую за пояснення. Це насправді дуже цікаво!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6483020
added by pinaxe, November 27, 2017
linked by pinaxe, November 27, 2017