menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6484692

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

deniko deniko November 28, 2017 November 28, 2017 at 5:32:36 PM UTC flag Report link Permalink

Просто для мого розуміння - "Я не візьму собі твою шкіру." - це дослівний переклад "mi kepeken ala e selo sina tawa mi.", а "Я не скористаюся з твого захисту." - ідіоматичний?

pinaxe pinaxe December 20, 2017 December 20, 2017 at 2:57:38 AM UTC flag Report link Permalink

Ні. Це особливість Токі Пона. Весь словник лише 100 слів тому речення завжди багатозначні і дуже залежні від контексту. Як ми бачимо тут. Токіпонське слово "selo" означа "шкіра або зовнішній шар будь чого". Слова яке означає "захист" в токіпоні взагалі нема. От автор і викручується як може.
Доречі якби я хотів сказати "не прийму захисту" то сказав би
mi wile e ni: sina pali ala e pona tawa mi.
Що у зворотньому перекладі означа - я хочу аби ти не робив добра для мене.

deniko deniko December 20, 2017 December 20, 2017 at 5:10:33 AM UTC flag Report link Permalink

Дякую за пояснення. Це насправді дуже цікаво!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #6483020mi wile ala e selo sina..

Я не візьму собі твою шкіру.

added by pinaxe, November 27, 2017

linked by pinaxe, November 27, 2017