
La traducción literal es: "Él incluso de la arena un látigo tuerce."
Según entiendo, es una frase que alaba la capacidad de alguien de lograr lo imposible. Para que tenga sensido en español tenemos que hacer desaparecer el verbo "torcer" (o torsionar, retorcer, agitar) y dar más protagonismo a "el" que en este caso se presta a significar "extraído".
De esta forma la frase se entiende mejor por "él incluso con la arena hace un látigo".

Ne hablas español.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by sysko, December 4, 2010
linked by naikodemus, November 23, 2012
linked by naikodemus, November 23, 2012