
ought to = devus ?

Laŭ PMEG pri devus:
"Plej ofte ili [devus, povus, kaj volus] esprimas realan devon, povon aŭ volon rilate al ago, kiun oni tamen ne faris, faras aŭ faros"
Minimume, devus implicas ke la pardono ne estas atendata. Sed "ought to" ne implicas tion. Ĝi signifas simple ke la subjekto nek faris nek faras ion sed faru ĝin. Mi pridubis ĉu uzi la verbon "devi" aŭ uzi la imperativon, sed decidis ke "devas" estas valida traduko, kvankam ankaŭ la imperativo estus. Precipe ĉar pardono estas ofte konsiderata kiel devo.

Bone. Mi ne estas denaska parolanto de la angla. Sendube mi missentis la signifon de „ought to”. Dankon pro la klarigo!

Nedankinde. Kaj eble mi malpravas, sed almenaŭ en mia dialekto "ought to" estas admono ĉi-kuntekste.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5831982
added by shekitten, December 4, 2017
linked by shekitten, December 4, 2017
linked by Esperantostern, December 5, 2017
linked by PaulP, December 5, 2017
linked by PaulP, December 5, 2017
unlinked by PaulP, December 5, 2017