
По-моему, всегда говорят «слов», а не «слова». Да и в эсперанто множественное число.

Это классический вариант пословицы.
http://slovarick.ru/454/
Народ, наверное, потом сократил для удобства.

Хм, ладно, а что с эсперанто? И там вроде настоящее время, а не будущее.

Хотя я подозреваю, что надо бы вообще как-нибудь по-другому перевести с русского. «Из песни слов выкинуть нельзя», например.

"Из песни слова не выкидывают" - смысл тот же.
Мы пословицы в любом случае дословно не переводим

Если есть похожие по смыслу пословицы – конечно. А тут не факт, что оно вообще понятно. Но ок, пусть будет. :)

Это да, не факт.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #648160
added by salikh, December 8, 2010
linked by salikh, December 8, 2010