
Mi dirus "Kontenta, li ridetis", se mi tradukus el la franca aŭ angla.

Mi komprenas. Sed tamen mi tenos la nunan formon, ĉar fakte tiu frazo estas traduko de la hungara kaj tiel ĝi pli ĝustas (elégedetten = kontente; elégedett = kontenta) . Eble la franca kaj la angla ete maltrafis. Laŭ mi pli indus ŝanĝi la vortordon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #658294
added by Gyuri, December 9, 2010
linked by Gyuri, December 9, 2010
linked by qdii, December 12, 2010
linked by spockofvulcan, June 17, 2011
linked by spockofvulcan, June 17, 2011
linked by marcelostockle, April 15, 2012
linked by martinod, August 27, 2012
linked by martinod, August 27, 2012
linked by martinod, August 27, 2012
linked by astru, July 1, 2016