
malfacile ---> malfacila
facile ---> facila

Dankon.
Aber heißt es nun nicht:
Zuerst fand er sehr schweres Englisch, aber nun findet er leichtes Englisch.
??? :-/

Ich kann kein Esperanto, aber (mal)facila kommt mir auch richtig vor - jedenfalls wäre das Adverb auf Französisch, Spanisch usw. nicht richtig. Das würde ja bedeuten, dass er es schwierig gefunden hatte, Englisch zu finden, oder so was in der Art. Glaube ich. :)

@bluepie88: Genau das. :-)
@kroko:
1. "Zuerst fand er sehr schweres Englisch, aber nun findet er leichtes Englisch."
= "Unue li trovis tre malfacilan anglan, sed nun li trovas facilan anglan."
2. Stell dir "trovi" mit direktem (Akkusativ-)Objekt und Adjektiv einfach als "jmdn. od. etw. halten für" oder "jmdn. od. etw. ansehen als" vor.
Weitere Beispiele findest du auch im ReVo: http://reta-vortaro.de/revo/art/trov.html#trov.0i (3. Bedeutung).
Kolonjano

Unue li trovis ... , sed nun li trovas

Danke für die Erläuterung. Da unterlag ich einem Denkfehler. Soll auch mal vorkommen.^^
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #663545
added by kroko, December 12, 2010
linked by kroko, December 12, 2010
edited by kroko, December 12, 2010
edited by kroko, December 13, 2010
edited by kroko, December 13, 2010
edited by kroko, December 13, 2010
linked by kroko, March 2, 2011
linked by martinod, July 25, 2011
linked by martinod, July 25, 2011
linked by Maksimo, August 21, 2012
linked by marcelostockle, November 7, 2012