
{(黒い)(髪)の}{(綺麗な女の)子}

is that all the possible way to "parse" the Japanese sentence ? :)

That's not really a complete sentence "a beautiful girl with black hair". 文の一部だけです。

can you ask him to turn it into a complete sentence because he has written he doesn't speak English, and I don't think neither Japanese nor Lojban ^^

申し訳ありませんが、私の英語力では英語でコメントする事が難しいため、以下に日本語でコメントさせて頂きます。
また、みなさんの英語のコメントを十分に理解できていないので、的外れかもしれませんがお許しください。
日本語(668081)はロジバン(668083-668088,668092)の全てに解釈可能です。
これは文(sentence)では無く、名詞句(noun phrase)です。
英語文法でいうところの主語(subject)/補語(complement)/目的語(object)として使う事ができます。
翻訳元の日本語(668081)は文法的に曖昧なため、"a beautiful girl with black hair"(lojban:668088)とも
parseできますが、このロジバン訳(668083)とは一致していません。
このロジバン訳(668083)は以下の様にparseされます。
(女の)子:"ninmu verba" = woman's child(boy or girl)
黒い髪:"xekri kerfa" = black hair
綺麗な女:"melbi ninmu" = beautiful woman
なお、ロジバンの各フレーズは下記のphraserを使って100%正確に解析する事ができます。
http://www.lojban.org/jboski/
解析例
[1<<2(3(4xekri
black
[type-of] kerfa
hair-ish)4
[type-of] ke
(5(6melbi
beautiful
[type-of] ninmu
woman/women-ish)6
[type-of] verba
being child/children)5)3>>2]1
[1≪2(3(4xekri black [type-of] kerfa hair-ish)4 [type-of] ke (5(6melbi beautiful [type-of] ninmu woman/women-ish)6 [type-of] verba being child/children)5)3≫2]1

ちなみに上で書いたようにこの例は完全な”文”ではありませんが、
TATOEBAの規約上、文章である必要がありましたか?

はい、TATOEBAの目的は文の収集です。例外もあるかもしれませんが、規則として名詞句は投稿できません。「あそこには黒い髪の綺麗な女の子がいる。」とかに変えたら大丈夫です。
残念ながら、"良い投稿者のガイド"が今まだ日本語に翻訳されていません。そのページでTATOEBAのガイドラインが全部説明されています。
(I explained that Tatoeba needs complete sentences, except for perhaps a few exceptions and expressed regrets that the "Good contributor guide" had not been translated. Arihato also confirms that the other Lojban phrases are indeed all possible interpretations of the Japanese sentence)

承知しました。
今回の例では文である事がそれほど重要ではありませんが、文に変更しても目的は果たせますので、あえて例外にする必要はなさそうです。
規約に従って"良い投稿者"になるため、文に変更しました。

{(黒い)(髪)の}{(綺麗な女の)子}
とは、「母親が美人の、黒い髪の子」の意味ですか?

>{(黒い)(髪)の}{(綺麗な女の)子} とは、「母親が美人の、黒い髪の子」の意味ですか?
はい。その通りです。
(質問は日本語の意味論的な解釈だと思いますので私の解釈と完全に一致していると言ってよいと思います。)
ロジバン文では「黒い髪の綺麗な女の子」と「母親が美人の、黒い髪の子」は別々の文に
訳せますが日本語を母語とする私はその二つのロジバン文を同じ意味として解釈する事になります。

日本語→ロジバン訳においては情報の欠落が殆ど発生しない
(必要なら語順も単語の区切りも一緒にできる)ので
意味論においては元となる日本語の解釈が同じであれば
同じ翻訳者が解釈する訳文の意味も同じになります。

しつこい質問にそれぞれ丁寧にご説明下さり、本当にありがとうございました。
ロジバンについては全く無知ですが、読点の無い日本語の例文(668081)を素直に読んだ場合、理論的には在り得ても、とてもそれが7種もの訳を生むとは思えなかったので、少し追求させて頂いた次第です。
せいぜい、「髪の」が「綺麗な」に掛かるか「女の子」に掛かるかの違いを生む程度だと思います。「女の子」も、文字で見る限りではほとんどの人が「少女」と取るでしょう。
口頭で話される場合だと、微妙な間や抑揚によって、何種かに表現が可能になるとは思いますが。

>「女の子」も、文字で見る限りではほとんどの人が「少女」と取るでしょう。
そう思います。
おそらくお気づきかと思いますが、この例文はあえて解釈が紛らわしいようにしています。
ロジバン学習者にとってこの例文は多義性に注意する事や、係り受け構造を学習する上で非常に役立つからです。
「女の子」を「女性の子供」に変える事で「少女」と取る可能性は下がると思いますが
紛らわしい文章を作る事が目的ではないので今のままで十分目的にかなっています。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #668081
added by arihato, December 15, 2010
linked by arihato, December 15, 2010
edited by arihato, December 17, 2010
linked by joulin, June 24, 2011
linked by joulin, June 24, 2011
linked by leowalkling, August 28, 2014