
= Die Frage würde ich nicht so stellen, warum sie hier sind, weil sie natürlich hiergekommen sind, sondern so, aus welchem Zweck sie hier sind. ??

Der Wächter der Logik kratzt sich am kahlen Kopfe. Er versucht, Ursache und Zweck auseinanderzuhalten; könnte die Ursache der Krieg und die Not sein? Nein, denn Krieg und Not haben "sie" nicht herbefördert;
es war ihr Entschluss zu kommen, und in einem menschlichen Entschluss zählt nicht die Ursache, sondern die Absicht. Wenn wir fragen, "warum" (ja selbst "aus welchem Grund") jemand gekommen ist, meinen wir, zu welchem Zweck / mit welcher Absicht. Zum Beispiel, um dem Krieg und der Not zu entkommen.

Welche Anrworten wären beispielsweise auf die Fragen "Warum sins Sie hier?" bzw. "Warum sind Sie gekommen?" richtig?

A "miért" és a "mi célból" MAGYARUL is ugyanaz.
Tehát ugyanazt a kérdés a kérdés.
DELETE javaslom.

Ich denke auch, was mraz sagt. "Warum" und "zu welchem Zweck" sind hier gleich, auch auf Deutsch.
Das wollte ich oben ausdrücken. "Warum" kann kausal oder final sein, das muss sich aus dem Zusammenhang ergeben.
Warum fällt ein Stein zu Boden: Man fragt nach der Ursache. (Dem Stein gesteht man keine Absicht zu.)
Warum bist du gekommen? Weil ich dich sehen wollte (Absicht). Weil du mir Geld schuldest (Ursache??).
Kann man hier sinnvollerweise Absicht und Ursache auseinanderhalten?
Die Absicht ist gleichzeitig die Ursache (oder so irgendwie - man müsste einen gelernten Philosphen fragen.)
Weiter: die Absicht gibt's nur in der Menschenwelt, und die Ursache liegt irgendwo draußen und ist uns nicht wirklich zugänglich.
Warum hat die Giraffe einen langen Hals? Damit sie die Blätter vom Baum fressen kann.

Magyarul a miért lehet mi okból és mi célból is - szerintem legalábbis; próbáltam utánanézni, de semmit nem találtam a magyar miértről.
De a német warum-nál ez pont fordítva van, mint amit írtál - viszont ettől még a német mondat sem válik értelmetlenné.
A két kérdőszó között mindenképpen van különbség, illetve árnyalatnyi különbség.
A mondat nem csak "Translation challange",
hanem egyben "megértési CHALLANGE" is.
It's not a SENTENCE as "Tom lives in Boston."

Dieser Weise kann der Satz auf Deutsch nicht übersetzt werden.
Statt warum soll da allerdings aus welchem Grund geschrieben werden.
Unser Fragewort "miért", das man üblicherweise mit warum übersetzt, kann doch für alle beiden (aus w. Grund u. Zweck) stehen.
Ganz bisher wusste ich vom WARUM das Gleiche, das, was ich schon weiß, nicht richtig ist.
Den Satz kann man in andere Sprachen wahrscheinlich nicht eins zu (/in?) eins übertragen.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, February 19, 2018