
بقى او بقي؟

Both are possible in fact, although بقى is more frequent.

Could you please translate this sentence into Russian?

Could you please elaborate why "بقي" is correct? When I studied Arabic I only saw the first form. Besides, I have looked here https://qutrub.arabeyes.org/index and there is no "بقي".
Another thing I want to ask is why "قلقا"? According to my dictionary it's "worried" or "concerned" which is much less strong than "tormented". Maybe تعذّب would be a better word?
Thank you.

بقي من الوقت خمس دقائق.
هذه الصّيغة صحيحة. في الحقيقة، فإن مصدر الفعل "بقى" هو "بقي" لأنّنا لدينا مشتقّات من هذا الفعل يظهر فيها حرف الياء مثل "بقيّة" و "بقايا."
أنظر مرّة أخرى إلى الموقع الذي ذكرته أهلاه و ستجد هذا:
هو يَبْقَى بَقِيَ يَبْقَيَنَّ يَبْقَى يَبْقَ
أمّا بالنّسبة لكلمة "قلقا" فأن أيضا شعرت أنّها لا تكفي لنقل المعنى في الجملة الأصليّة، و في الحقيقة، لم يكن لي الوقت الكافي كي أفكّر في الأمر أكثر، لكنّي الآن، أقترح صياغة الجملة كالتّالي:
ظلّ النّدم يعذّب سامي بشأن قتله لأخيه.

اقتراح آخر:
ظلّ سامي يعيش في عذاب نفسيّ بشأن قتله لأخيه.
أو أيضا:
ظلّ سامي يتعذّب نفسيّا بسبب قتله لأخيه.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6708151
added by OsoHombre, February 24, 2018
linked by OsoHombre, February 24, 2018