
his date って「デート」ですか、「恋人」ですか?

brought ってことは、デートに行くときに持って行ったわけですよね。
「デートの相手」という言葉は、日本人向けの説明にはいいのですが、実際にそんな言い方しないと思います。
ちょっと紛らわしくなってしまいますが、「トムはデートに花とプレゼントを持って行った」としても構わないでしょうか?

いや、それで、例文の訳としてこれ提案してもいいと思われますか?

Unlinking from #1306358.
Tom *aĉetis por sia rendevuo floron kaj donacojn.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by CK, December 23, 2010
linked by duran, September 18, 2011
linked by aquatius, August 18, 2012
linked by cueyayotl, November 21, 2013
linked by fekundulo, January 24, 2017
linked by PaulP, October 18, 2024
unlinked by marafon, April 19, 2025
unlinked by marafon, April 19, 2025