
Устарели? А то получается, все бы их покупали, но немодно это ;)

Я просто перевел украинское предложение. А если учесть этимологию слова "мода", то получается зачетно.

Просто из любопытства - что забавного в этимологии?
Погуглил, происходит от фр. mode
https://fr.wiktionary.org/wiki/mode
Это, в свою очередь, от латинского modus "мера, измерение", что, в свою очередь:
https://en.wiktionary.org/wiki/modus#Etymology_3
происходит о протоиндоевропейского *mod-os (тоже "мера, измерение"), форма *med- (“измерять”, глагол).
Чего-то не уловил?

на мой взгляд, от DATUM совсем близко (cf. outdated).

У них вроде бы разные этимологии, если я правильно разобрался.
date в outdated & out of date - это от date в первом значении:
http://www.etymonline.com/index...wed_in_frame=0
что происходит от лат. dare, давать, от протоиндоевропейского *do - давать, отсюда же и "дать", "давать" в славянских языках - вот эта этимология и эта связь очень интересная, если ты об этом! Я согласен.
А вообще, я так понимаю, причина некоторого замешательства в том, что для нас "out of date" в английском предложении Black and white television sets have gone out of date (которое я сначала привязал к украинскому, потом отвязал, а теперь снова привязал) звучит как "устарели" поскольку мы привыкли видеть эту конструкцию в отношении компьютерных программ. Но по-английски это выражение может означать и "вышли из моды".
http://dictionary.cambridge.org...sh/out-of-date
Первое значение в списке:
If clothes, colours, styles, etc. are out of date, they are old and not fashionable.

Конечно, out of date, равно как и французское démodé ( http://www.dicipedia.com/dic-fr...term-20399.htm ), может значить и "вышедший из моды" и "устаревший". Тут вопрос логики. По мне, так техника из моды не выходит, она устаревает. Ну разве что определенный дизайн может из моды выйти, вроде такого: https://encrypted-tbn2.gstatic....-fXd0Jy1Cgh2fx
А черно-белый телевизор или цветной - это точно не вопрос моды. Это ведь не clothes, colours или styles.

Скажем так - я согласен с тем, что с исторической точки зрения черно-белые телевизоры, видимо, не вышли из моды, а устарели технологически.
Но это не делает предложение "Черно-белые телевизоры вышли из моды." ни грамматически неверным, ни даже чем-то экзотическим. Оно может употребляться с долей иронии, в юмористическом ключе. Оно может употребляться и в нормальной серьезной дискуссии - например, хотя черно-белая фотография тоже, в общем-то, устаревшая технология, она из моды не вышла, поэтому и профессиональные фотографы, и любители до сих пор делают и черно-белые фотографии, и цветные.
В принципе, что-то такое могло произойти и с черно-белыми телевизорами. Но не произошло. Поэтому они и технологически устарели, и вышли из моды.
Естетсвенно, вопрос привязки этого предлодежения к английскому и французскому открыт и вы можете решить его как угодно. Но, как замечено выше, в данном случае это перевод украинского предложения, и этот перевод абсолютно точен и верен.

@shanghainese
Я решила, что оба предложения, и русское и украинское, ваши. Каюсь. Вопросов нет.

@deniko
Долю иронии и юмористический ключ как аргумент принимаю. А вот черно-белую фотографию и черно-белые телевизоры сравнивать бы не стала, хотя ход мысли понятен.

Да понятна и логика, и замешательство. Естественно, не нужно привязывать всё ко всему.
@marafon, я рад, что вы пришли к такому разумному выводу - поскольку предложения действительно "мои" (как минимум, второе).
@deniko Спасибо за поддержку. Не знаю, как было исторически, но легко могу представить себе тот период, когда ЧБ и цветное ТВ сосуществовали. И в это светлое время приведенное предложение звучит в устах какой-нибудь фифы 60-х., которой как следует промыли мозги рекламой.
Иронию в сторону, по-моему, стоит привыкать, что слово может иметь как модальный оттенок ("устарело = гадость = ужос-ужос, я-опять-не-как-в-Бурде"), так и нейтральное значение, и они могут быть асимметричны в разных языках. А переводы же, зачастую - это шаги на очень дальние дистанции, где культурный контекст может оказаться совсем иным и обыденная логика, мягко говоря, не работает (не про русский язык будет сказано, хотя и в нем, до некоторых иностранных форм - "как до Киева рачки")))
И да, @deniko - еще не хватало, чтобы у разных слов разных языков для сходности в значении требовалась общая этимология)))) В том-то весь интерес, что иногда очень разные этимологические траектории вдруг в каких-то точках пересекаются. ВСЕХ С НАСТУПАЮЩИМ !

"Спасибо за поддержку. Не знаю, как было исторически, но легко могу представить себе тот период, когда ЧБ и цветное ТВ сосуществовали. И в это светлое время приведенное предложение звучит в устах какой-нибудь фифы 60-х., которой как следует промыли мозги рекламой."
Вот это лучший аргумент!
Черно-белые и цветные телевизоры прекрасно сосуществовали и в начале 90-х. Цветные были намного дороже, и некоторые вполне могли покупать их ради моды, как сегодня покупают новый айфон.
То есть, по сути, не черно-белые телевизоры "вышли из моды", а цветные стали обыденной вещью и заменили их. И в отличие от виниловых проигрывателей модной ретро-фишкой они вряд ли станут, потому что качество изображения у них было действительно неважное, а для просмотра черно-белых фильмов можно и цветной телевизор в черно-белый режим переключить.
С наступающим!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #493429
added by shanghainese, January 3, 2011
linked by shanghainese, January 3, 2011
linked by debian2007, January 9, 2011
linked by sivelock, May 29, 2023