
kia -> kiel

Nekutima, sed ĉu erara?
Supozeble la gramatiko de la frazo pli konvinkas en sia nekoncizigita formo:
La vivo estas tia, kia estas skatolo de alumetoj.
Cetere tute kongrua al zamenhofa ekzemplo.
ŝi ne estas tia, kia devas esti reĝino (Fabeloj de Andersen, traduko de Zamenhof)
Tamen mi preferas malpli laŭvortan tradukon:
La vivo similas al skatolo da alumetoj.
("da" pli trafas ol "de", ĉar skatolo de alumetoj povas esti malplena, do sendanĝera.)

> La vivo estas tia, kia estas skatolo de alumetoj.
Jes, pri io tia mi verŝajne neniam stumblus.
> La vivo similas al skatolo da alumetoj.
Tute konsentite.

Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #390066
added by Alois, January 5, 2011
linked by Alois, January 5, 2011
linked by marcelostockle, May 26, 2012
linked by PaulP, November 30, 2015
edited by PaulP, January 25, 2018
edited by PaulP, July 29, 2018