
Saluton,
butonigis -> butonumis?

PIV enhavas kaj "butoni" kaj "butonumi".

"foriris tra la pordo"
certe tion eblas diri. La preciza traduko tamen estas
"eliris tra la pordo"
("foriri ..." povas interalie signifi, ke li estis ekstere kaj de tie foriris tra pordo enirante en domon. La alilingvaj frazoj tian interpreton ne permesas

Heute ist ja der Tag (3. Oktober) an dem alle Deutschen, im Norden, Süden, Westen oder Osten, ganz besonders daran denken, dass sie nett zueinander sein sollten, denn auf den Tag genau seit 22 Jahren versuchen sie tapfer miteinander auszukommem. ☺ Also herzliche Grüße an dich, Esperantostern. Ich möchte noch - ganz nett natürlich - daran erinnern, "butonigi" durch "butoni" oder "butonumi" zu ersetzen.

Fast wäre ich heute überfreundlich gewesen und hätte butonumigis geschrieben ☺. Im Übrigen komme ich mit vielen Deutschen aus, mein Sohn hat eine Leipzigerin geheiratet und so ist die Enkelin in Leipzig geboren worden. Aber man muss immer auch daran denken, dass "Schwaben auch Menschen sind!"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #671198
added by Esperantostern, January 6, 2011
linked by Esperantostern, January 6, 2011
edited by Esperantostern, October 3, 2012
edited by Esperantostern, October 3, 2012