
Hier liegt ein Missverständnis vor, Esperantostern.
"The dog walks at heel" bedeutet, dass der Hund "bei Fuß" geht, also weder nach vorne wegzieht, noch hinterhertrottet.
Siehe zum Beispiel hier: http://www.thelabradorsite.com/...rador-at-heel/
Demnach müsste dieser Satz wohl so lauten: Der Hund ging bei Fuß.
Wie man das "his" in der Übersetzung unterbringen soll oder kann, überlasse ich Deiner Fantasie. Jedenfalls bezieht es sich nicht auf den Hund selber, sondern auf denjenigen, der den Hund ausführt. Ich finde, man kann es oder muss es wohl unterschlagen.
Zusatz: Ob das der beste englische Satz ist, um diese Vorstellung auszudrücken, ist auch nicht unbedingt gesagt.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #48223
added by Esperantostern, January 6, 2011
linked by Esperantostern, January 6, 2011
linked by fenris, June 21, 2012
edited by Esperantostern, March 11, 2016