
alimenter la base de données*

Ta traduction est plus littérale. Le sens est à peu près le même.

en français de France, il me semble qu'on dit naturellement "alimenter une base de données" ou alors "ajouter *QUELQUE CHOSE* à la base de données" mais la phrase telle quelle me semble bancale (quoique grammaticalement correcte)

Pour aller dans le sens de U2FS :
L'expression "ajouter à la base de donnée", sans préciser ce qui est ajouté, ne s'utilise pas en français.
C'est sans doute ici une traduction inconsciemment transposée de la structure de l'expression anglaise : "to add to the database" qui a, comme "to feed the database", le sens de "contribuer à", ou comme le propose U2FS "d'alimenter" la base de donnée, sans avoir besoin de préciser avec quoi.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #704155
added by Scott, January 9, 2011
linked by Scott, January 9, 2011
edited by Scott, April 6, 2011