
Hmm better change that revolcando (to se mezclan or se confunden), it gives quite weird connotations, and I'm not sure you mean it :P

It refers to the cuento by Cortázar "La noche boca arriba". The character, an everyday man of our epoch, has many nightmares where he is an indio, but later we discover that it's the indio the one who is dreaming to be a man in a future epoch (ours). I don't know if revolcar is the good verb, but I didn't want to say something like confuse etc. but exactly "to reverse" or similar.

Oh I see, but at least in Spain revolcarse has sexual connotations, that's why it would sound quite weird here.
Then ... what about "se invierten"?

btw, thanks so much for all the corrections :) I think I've corrected them all, but as I did it this morning before going to school, I maybe missed something. Can you please recheck rapidly? I commented some of them too.

Urg. That's a problem. Fortunately my teacher is from Venezuela XD
¡OK invierte me gusta!

Puedo utilizar estar + gerundio también con invertirse?

Hmm para mí suena mejor en presente simple

a mi me suena mucho mejor "se confunden"

pero entonces no sería lo mismo, se confunden es que no se sabe cuál es cual, se invierten es que la realidad se convierte en sueño y el sueño se convierte en realidad.
(Por cierto, "se confunden" también fue mi primera sugerencia hasta que Pharamp me explicó a qué se refería exactamente)