menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #706462

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Shishir Shishir January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:21:28 AM UTC flag Report link Permalink

Hmm better change that revolcando (to se mezclan or se confunden), it gives quite weird connotations, and I'm not sure you mean it :P

Pharamp Pharamp January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:30:10 PM UTC flag Report link Permalink

It refers to the cuento by Cortázar "La noche boca arriba". The character, an everyday man of our epoch, has many nightmares where he is an indio, but later we discover that it's the indio the one who is dreaming to be a man in a future epoch (ours). I don't know if revolcar is the good verb, but I didn't want to say something like confuse etc. but exactly "to reverse" or similar.

Shishir Shishir January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:33:28 PM UTC flag Report link Permalink

Oh I see, but at least in Spain revolcarse has sexual connotations, that's why it would sound quite weird here.
Then ... what about "se invierten"?

Pharamp Pharamp January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:34:28 PM UTC flag Report link Permalink

btw, thanks so much for all the corrections :) I think I've corrected them all, but as I did it this morning before going to school, I maybe missed something. Can you please recheck rapidly? I commented some of them too.

Pharamp Pharamp January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:35:17 PM UTC flag Report link Permalink

Urg. That's a problem. Fortunately my teacher is from Venezuela XD
¡OK invierte me gusta!

Pharamp Pharamp January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:37:02 PM UTC flag Report link Permalink

Puedo utilizar estar + gerundio también con invertirse?

Shishir Shishir January 11, 2011 January 11, 2011 at 12:39:52 PM UTC flag Report link Permalink

Hmm para mí suena mejor en presente simple

marcelostockle marcelostockle March 25, 2012 March 25, 2012 at 3:31:02 PM UTC flag Report link Permalink

a mi me suena mucho mejor "se confunden"

Shishir Shishir March 25, 2012 March 25, 2012 at 7:13:26 PM UTC flag Report link Permalink

pero entonces no sería lo mismo, se confunden es que no se sabe cuál es cual, se invierten es que la realidad se convierte en sueño y el sueño se convierte en realidad.

(Por cierto, "se confunden" también fue mi primera sugerencia hasta que Pharamp me explicó a qué se refería exactamente)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

La realidad y el sueño se están revolcando.

added by Pharamp, January 10, 2011

La realidad y el sueño se invierten.

edited by Pharamp, January 11, 2011