menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #708403

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Petro1 Petro1 September 9, 2012 September 9, 2012 at 2:47:17 PM UTC flag Report link Permalink

Kial "laborantas" ? Ĉu ne sufiĉus "laboras" ? Kaj poste, vi forgesis "pli" ? "Ankaŭ" povas esti "tial" aŭ "pro tio", pli bone ol "do", kvankam mi bone komprenas. Mi estas franca, kaj vi ?
Korajn salutojn.
Petro

GrizaLeono GrizaLeono September 9, 2012 September 9, 2012 at 11:41:23 PM UTC flag Report link Permalink

Mi estas flandro, sed mi scipovas la francan.

En la flandra ni diras "ik ben aan het werk" (mi laborantas/ mi estas laboranta) aŭ "ik ben bezig met werken" (proksimume: mi estas okupata de laboro - je suis en train de travailler... eble tio estas "belga franca" :)
En la angla oni tre ofte uzas similan verban formon, kiun mi kutime tradukas per la simpla prezenco. Ĉi-foje mi uzis la malsimplan formon por klarigi, kial mi ne havas la tempon telefoni.
Per "ankaŭ" oni esprimus, ke krom ĉi tiu telefonado okazos plia, sed la franca vorto "aussi" havas ankaŭ alian sencon laŭ mia kompreno. Strange: oni foje uzas "ook" (ankaŭ) en la nederlanda, precize kiel en ĉi tiu franca versio de la frazo. Tion ni ne farus en "mia" flandra.
"Tial" miaopinie ankaŭ taŭgus, sed mi ne vidas, kial "kial" pli taŭgus ol "do". Ambaŭ esprimas logikan ligon, ĉu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2012 September 10, 2012 at 12:09:12 AM UTC flag Report link Permalink

Mi estas nek franco, nek flandro.. nur germano ;-) Do ŝajnas al mi tute taŭga. Almenaŭ, se mi komparas kun la angla frazo. "Mi nun laboras" sufiĉe klare komunikas, tion, kion vi volas esprimi per "mi laborantas", sed mi jam komprenis, ke vi ŝatas "participumi" kaj ŝparos grumbladon. :D

GrizaLeono GrizaLeono September 10, 2012 September 10, 2012 at 10:33:52 AM UTC flag Report link Permalink

Al Alexander
Kara, se vi trovas, ke "laboras" sufiĉe klaras, ne hezitu aldoni tian frazon. Tiele vi helpos plenumi la celon de Tatoeba.
La participo ekzistas en nia lingvo, ni ne timu uzi ĝin, kie ĝi utilas. Kompreneble oni ne uzu ĝin en la traduko de ĉiu angla lingvo, kiu uzas similan formon. Sed ĉi-kaze mi trovis ĝin utila.

GrizaLeono GrizaLeono September 10, 2012 September 10, 2012 at 10:38:14 AM UTC flag Report link Permalink

Alexander, mi serĉis, kiel oni germanigas la frazon "I am at work now", sed mi ne trovis germanan tradukon.

Petro1 Petro1 September 10, 2012 September 10, 2012 at 11:25:33 AM UTC flag Report link Permalink

Tamen, bonega interŝanĝo, ĉu?
Bonan tagon al ĉiuj
Petro

GrizaLeono GrizaLeono September 10, 2012 September 10, 2012 at 2:08:30 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon, Petro1.
Tiele ni ĉiutage plu lernas ion.
Amike salutas Leo

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2012 September 10, 2012 at 2:24:27 PM UTC flag Report link Permalink

Kiel oni germanigas la frazon "I am at work now"? Tre simile kiel oni nederlandigas ĝin. ☺
Ich bin gerade bei der Arbeit.
Ich bin gerade am Arbeiten.
Ich arbeite gerade.
(En tiuj frazoj "gerade" signifas "ĝuste nun")

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2012 September 10, 2012 at 2:28:38 PM UTC flag Report link Permalink

Man kann diese Sätze auch ohne "gerade" verwenden; dieses Wort wirkt verstärkend.
Oni povas apliki tiujn frazojn ankaŭ sen "gerade"; tiu vorto efikas plifortige.

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2012 September 10, 2012 at 2:35:05 PM UTC flag Report link Permalink

Estas interese, ke se oni nur iomete pli akcentas la silabon "ar", tiam "ich arbeite" ne plu simple konstatas la fakton, ke mi laboras, sed ricevas la signifon:
"Ich bin gerade in eine Arbeit vertieft, siehst du das nicht? Bitte störe mich jetzt nicht. Im Moment habe ich wirklich keine Zeit für dich." - Kelkfoje eblas per malmultaj vortoj diri multon, se oni aldonas konvenan intonacion. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2012 September 10, 2012 at 2:39:09 PM UTC flag Report link Permalink

Traduko:
"En la nuna momento mi estas mezmeze de laboro. Ĉu tion vi ne vidas? Bonvolu ne interrompi min nun! Nun mi vere ne havas tempon por paroli kun vi."

GrizaLeono GrizaLeono September 10, 2012 September 10, 2012 at 8:34:53 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, Alexander. Dankon. La germanaj frazoj fakte tre similas la nederlandajn.
Pri tiu plifortige efiko... laŭ mi tion faras "ant" en "laborantas".

Petro1 Petro1 September 10, 2012 September 10, 2012 at 9:17:13 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon, Danepo! Pri kio vi parolas? Mi estas tute perdita antaŭ tiuj rimarkoj, foje germanaj, foje Esperantaj, kaj foje, kiel mi dirus, belgaj aŭ franca-belgaj, aŭ eĉ flandraj, kial ne? kvankam la landon Flandrujon, oni ne tiel agnoskas kiel eŭropanojn (jes! mi scias, Flandrujo ekzistas sed oni ne tre parolis en Francio pri ĝi, en lernejaj manlibroj kaj tie kuŝas la problemo pri fortaj landoj, kaj malfortaj popoloj kiel flandroj. Sed ni revenu al nia temo "kial Danepo parolas al ni pri "telefonaj alvokoj", pri kiuj oni parolis antaŭ 21 horoj (vd la supran komenton). Dankon por via atento kaj ĝis!
Petro

GrizaLeono GrizaLeono September 10, 2012 September 10, 2012 at 10:40:42 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon al Danepo. Mi ŝanĝis la verbon

Al Petro1:
komentoj principe temas pri la "ĉeffrazo". Tio estas la frazo supre de la diversaj lingvaj versioj. Ĝi estas en pli grandaj literoj. Do, ĉi tie temas pri la frazo "Mi nun laborantas, mi do poste alvokos vin."

Oni bezonas iom da tempo por trovi sian vojon en (por si) novaj retejoj, ĉu ne?
Mi memoras, ke mi iam Esperantigis la klarigajn tekstojn pri la strukturo de la retejo, sed ili verŝajne ankoraŭ ne ĉiu estas facile troveblaj, bedaŭrinde. Oni devus legi "Oftaj demandoj" (vidu tute malsupre sur la paĝo) por iom kompreni la aferojn.
Fakte la nuna versio de Tatoeba estas ankoraŭ "beta versio", ĉu ne?
Amike salutas Leo

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #8528Je suis au travail maintenant, aussi je vous appellerai plus tard..

Mi nun laborantas, mi do poste vokos vin.

added by GrizaLeono, January 12, 2011

Mi nun laborantas, mi do poste alvokos vin.

edited by GrizaLeono, September 10, 2012