
wenyan, Guodian Chumu zhujian

А что это значит? «То, что люди не могут притворяться, очевидно»? «То, что людей нельзя обмануть, неудивительно»?

мой вариант:
С людьми нельзя лицемерить: это (всегда) обнаружится.

А зачем тут в таком случае 之? :-???

Надеюсь найти чёткий ответ за ближайшие два-три года учёбы))
Конкретно - пока не знаю. Подозреваю следующее:
Люди таковы, что...

В моём понимании 之 — маркер номинализации, указывающий, что вся первая фраза является частью второй. Хотя, по идее, Ваш вариант перевода не противоречит такому разбору.
Хотя у меня с веньянем… эмм… лучше, чем с путунхуа, но всё-таки очень плохо. ^^

))) У меня ситуация обратная: в путунхуа грамматика простейшая, если что - буду рад помочь.

Спасибо, если что, буду к Вам обращаться. :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by shanghainese, January 12, 2011
edited by shanghainese, January 12, 2011